Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean.  (Marc 10:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait Jacques et Jean, ils s’indignèrent. (Marc 10:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean.. (Marc 10:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.  (Marc 10:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Entendant les dix autres commençèrent à s'indigner à propos de Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'ils ont entendu cela les dix
alors ils ont commencé à se mettre en colère
contre iaaqôb et iôhanan (Marc 10:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les dix autres, qui avaient tout entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, quand les dix autres apprirent cela, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque les dix l'entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les dix entendent
et commencent à s'indigner autour de Jacques et Jean. (Marc 10:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les dix autres avaient entendu, et ils s'indignaient contre Jacques et Jean. (Marc 10:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les dix entendent et commencent à s’irriter contre Ia‘acob et Iohanân. (Marc 10:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et les dix autres, entendant cela, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean; (Marc 10:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean. (Marc 10:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et les dix autres, ayant entendu cela, en conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean; (Marc 10:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Entendant ceci, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques & Jean. (Marc 10:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. (Marc 10:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne (Marc 10:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου (Marc 10:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃ (Marc 10:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique