Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une attestation de rupture et de renvoyer sa femme. »  (Marc 10:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils répondirent : « Moïse a permis d’écrire une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme. » (Marc 10:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui]. (Marc 10:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui dirent : " Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. " (Marc 10:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils dirent : « Moïse a permis d’écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme. »  (Marc 10:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils répondirent: Moïse a enjoint, une lettre de renvoi de donner à écrire et de renvoyer. (Marc 10:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux ils ont dit
il a dit môscheh
d'écrire un rouleau de séparation
et de renvoyer (Marc 10:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.» (Marc 10:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils répondent : « Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme. » (Marc 10:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une attestation de rupture et de répudier. (Marc 10:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui répondent : « Moïse a permis à l'homme d'écrire une lettre de divorce pour renvoyer sa femme. » (Marc 10:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce. (Marc 10:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils repartirent: «Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de renvoyer sa femme.» (Marc 10:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils dirent : “ Moïse a permis d’écrire un acte de renvoi et de divorcer [d’avec elle]. ” (Marc 10:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de la répudier. (Marc 10:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils disent :
« Moïse a autorisé
à écrire un acte de rupture et à renvoyer. » (Marc 10:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme.» (Marc 10:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui répondirent : « Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d'établir un acte de répudiation. » (Marc 10:4 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme.» (Marc 10:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de répudier (sa femme) . (Marc 10:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disent: « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. » (Marc 10:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils dirent: «Moïse a permis d'écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme.» (Marc 10:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils dirent: «Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier». (Marc 10:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier. (Marc 10:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils dirent: “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.” (Marc 10:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils dirent : Moïse à permis de dresser un acte de divorce et de répudier. (Marc 10:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils dirent: " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. " (Marc 10:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme. (Marc 10:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. (Marc 10:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer. (Marc 10:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. (Marc 10:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer. (Marc 10:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.» (Marc 10:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. (Marc 10:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. (Marc 10:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.» (Marc 10:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui dirent : Moïse a permis de renvoyer sa femme, en lui donnant un acte de répudiation. (Marc 10:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils lui dirent: « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. » (Marc 10:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils dirent : Moyse a permis d’écrire un acte de répudiation, et de la renvoyer. (Marc 10:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie. (Marc 10:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. (Marc 10:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere (Marc 10:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε ειπαν επετρεψεν μωυσης βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι (Marc 10:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃ (Marc 10:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique