Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui répondirent : « Nous en sommes capables. » Jésus leur dit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême où je vais être plongé.  (Marc 10:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » Alors Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que je suis en train de boire, et vous serez baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé. (Marc 10:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés. (Marc 10:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Jésus leur dit : " La coupe que je vais boire, vous la boirez ; et vous serez baptisés du baptême dans lequel je vais être plongé. (Marc 10:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « La coupe que je vais boire, vous la boirez, et du baptême dont je vais être baptisé, vous serez baptisés.  (Marc 10:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux ils lui ont dit
nous le pouvons
et ieschoua il leur a dit
la coupe que moi je vais boire
vous la boirez
et la plongée
que moi je vais être plongé [dedans]
vous y serez plongés [vous aussi] (Marc 10:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé. (Marc 10:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils lui disent : « Nous le pouvons ! » Jésus leur dit : « Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi. (Marc 10:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois; (Marc 10:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « Oui, vous boirez la coupe que je vais boire, et vous serez plongés dans la souffrance comme moi. (Marc 10:39)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit: — Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer, (Marc 10:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Oui, dirent-ils, nous le pouvons.» Jésus poursuivit: «Vous boirez le calice que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” Sur quoi Jésus leur dit : “ La coupe que je suis en train de boire, vous la boirez, et du baptême dont je suis en train d’être baptisé, vous serez baptisés. (Marc 10:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils lui disent :
« Nous pouvons ! »
Jésus leur dit :
« La coupe que moi je bois,
vous la boirez !
Du baptême dont moi je suis baptisé,
vous serez baptisés ! (Marc 10:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir. (Marc 10:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir. (Marc 10:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je vais boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ; (Marc 10:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui disent: « Nous pouvons. » Iéshoua‘ leur dit: « La coupe que moi je bois, vous la boirez; dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés. (Marc 10:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui dirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «La coupe que je vais boire, vous la boirez, et du baptême dont je vais être baptisé, vous serez baptisés. (Marc 10:39)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils lui dirent: «Nous le pouvons». Jésus leur dit: «La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés. (Marc 10:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés; (Marc 10:39)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils lui dirent: “Nous le pouvons,” Jésus leur dit: “Le calice que je vais boire, vous le boirez; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés. (Marc 10:39)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ils lui dirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; (Marc 10:39)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui répondirent: Nous le pouvons. Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez, en effet, le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; (Marc 10:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua: «La coupe que je bois, vous la boirez; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés. (Marc 10:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils lui dirent Nous le pouvons. Et Jésus leur dit Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; (Marc 10:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus repartit : Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; (Marc 10:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils lui dirent: « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit: « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, & vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; (Marc 10:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ; (Marc 10:39)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; (Marc 10:39)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or ils dirent: nous le pouvons; Jésus leur dit la coupe à laquelle je bois, vous boirez et le baptême dont je serai baptisé vous serez baptisés. (Marc 10:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini (Marc 10:39)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε (Marc 10:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃ (Marc 10:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique