Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

29/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 35
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et ils se mettent à s’avancer à lui, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, et lui disent : — Maître, nous désirons que tu fasses pour nous, dans ce cas comme de façon générale, ce que nous t’aurions demandé. (Marc 10:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus. Ils lui disent : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » –  (Marc 10:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et lui dirent : « Enseignant, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » (Marc 10:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous. (Marc 10:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : " Maître, ce que nous allons te demander, nous voudrions que tu le fasses pour nous. " (Marc 10:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »  (Marc 10:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis s'approchent de lui Jacques et Jean les fils de Zébédée qui lui disent: Maître nous voulons que ce que nous te demanderons tu le fasses pour nous. (Marc 10:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils se sont approchés de lui iaaqôb et iôhanan
les fils de zebad-iahou
et ils lui ont dit
rabbi
nous voulons que ce que nous allons te demander
tu le fasses pour nous (Marc 10:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» (Marc 10:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » (Marc 10:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent : « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. » (Marc 10:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent: — Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. (Marc 10:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchent alors de Jésus: «Maître, lui disent-ils, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous te demanderons.» – (Marc 10:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui et lui dirent : “ Enseignant, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. ” (Marc 10:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Se rapprochent de lui
Jacques et Jean, les fils de Zébédée.
Ils lui disent :
« Maître, nous voulons que, ce que nous te demanderons,
tu le fasses pour nous. » (Marc 10:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» - (Marc 10:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de Jésus et lui disent : « Maître, nous voudrions que tu exauces notre demande. » (Marc 10:35 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» — (Marc 10:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ia‘acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent: « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. » (Marc 10:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de Jésus et lui disent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.» (Marc 10:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent: «Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander». (Marc 10:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander." (Marc 10:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent: “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.” (Marc 10:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, et lui disent : Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. (Marc 10:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent: " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander. (Marc 10:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons. (Marc 10:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.» (Marc 10:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.» (Marc 10:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent, et lui dirent : Maître, nous voudrions que vous fissiez pour nous tout ce que nous vous demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. » (Marc 10:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : Maître, nous voulons que quoi que ce soit que nous vous demanderons, vous le fassiez pour nous. (Marc 10:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jacques & Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, & lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons. (Marc 10:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. (Marc 10:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis (Marc 10:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι [δυο] υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν (Marc 10:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃ (Marc 10:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique