Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde : des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi ; et dans le monde à venir, il recevra la vie éternelle.  (Marc 10:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui ne reçoive cent fois plus dès maintenant — maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions — et dans le monde à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère. (Marc 10:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et dans le monde à venir la vie éternelle.  (Marc 10:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  qui ne reçoive le centuple en ce temps. Or celui qui laisse maison et soeurs et frères et mère et enfants et champs — avec des persécutions — dans le temps à venir recevra la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  s'il ne reçoit pas cent fois autant
ce coup-ci dès maintenant
dans la durée du monde présent
des maisons et des frères et des sœurs
et des mères et des fils et des champs
avec des persécutions
et dans la durée du monde qui vient
la vie de la durée éternelle à venir (Marc 10:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions ; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, soeurs, mères, enfants et terres – avec des persécutions – et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  cette personne recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde. Elle recevra des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs. En même temps, elle souffrira à cause de moi. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. (Marc 10:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  il recevra cent fois plus dès à présent: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  sans recevoir cent fois plus, maintenant, dès ce temps-ci, – maison, frères et soeurs, mères, enfants et terres, – avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui ne reçoive au centuple, maintenant, dans cette période-ci, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, frères, soeurs, mères, enfants, et terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  sans recevoir au centuple, maintenant, en ce temps-ci,
maisons,
et frères et sœurs,
et mères et enfants,
et champs,
— avec des persécutions.
Et dans l'éternité qui vient,
une vie éternelle. (Marc 10:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sans qu'il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et qui ne reçoive au centuple, présentement dans ce temps-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps: maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, ­ avec des persécutions ­, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. (Marc 10:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et dans le monde à venir la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qu’il ne reçoive au centuple, dès maintenant, au temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  il n'y en a pas un qui ne reçoive maintenant, dès le temps présent, cent fois davantage, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des champs, — avec des persécutions, — et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qu'il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui maintenant, dans ce siècle même, ne reçoive, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui ne reçoive maintenant, en ce temps même, cent fois autant, maisons, frères, sœurs, et fils, et mères, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle futur la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants & de terres, avec des persécutions; & dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Marc 10:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (Marc 10:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον (Marc 10:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃ (Marc 10:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique