Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Pierre lui dit : « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. »  (Marc 10:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. » (Marc 10:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi. (Marc 10:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre se mit à dire à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. " (Marc 10:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre se mit à lui dire : « Eh bien ! nous, nous avons tout laissé pour te suivre. »  (Marc 10:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Pierre commença à lui dire: Voici que nous laissant tout nous t'avons suivi (Marc 10:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a commencé à dire keipha le rocher
en s'adressant à lui
voici que nous
nous avons tout abandonné
et nous avons marché derrière toi (Marc 10:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» (Marc 10:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre fit alors remarquer : « Nous, nous avons tout laissé pour te suivre. » (Marc 10:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. (Marc 10:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre lui dit : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. » (Marc 10:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre demanda: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit: (Marc 10:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre se prit à lui déclarer: «Eh bien, nous autres, nous avons tout quitté pour te suivre.» (Marc 10:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre commença à lui dire : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. ” (Marc 10:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Marc 10:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre commence à lui dire :
« Voici, nous, nous avons tout laissé
et nous te suivons. » (Marc 10:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.» (Marc 10:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre se mit à dire à Jésus : « Voilà que nous avons tout quitté pour te suivre. » (Marc 10:28 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.» (Marc 10:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi. (Marc 10:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros commence à lui dire: « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. » (Marc 10:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre se mit à lui dire: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé pour te suivre.» (Marc 10:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre se mit à lui dire: «Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !» (Marc 10:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi." (Marc 10:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre se mit à lui dire: “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.” (Marc 10:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre se mit à lui dire : Et nous ! voici que nous avons tout quitté pour vous suivre ! (Marc 10:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre se prit à lui dire: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. " (Marc 10:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi! (Marc 10:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Marc 10:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. (Marc 10:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pierre se mit à lui dire: Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. (Marc 10:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. (Marc 10:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre se mit alors à lui dire: «Et nous, nous avons tout quitté! nous t'avons suivi!» (Marc 10:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. (Marc 10:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Marc 10:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.» (Marc 10:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi. (Marc 10:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pierre se mit à lui dire: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. » (Marc 10:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre alors lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre. (Marc 10:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi. (Marc 10:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. (Marc 10:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te (Marc 10:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι (Marc 10:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃ (Marc 10:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique