Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 23
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : — Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Règne de Dieu ! (Marc 10:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu ! »  (Marc 10:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir regardé autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! » (Marc 10:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront ! (Marc 10:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! " (Marc 10:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont les richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! »  (Marc 10:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et regardant autour de lui Jésus dit aux disciples Combien difficilement ceux qui ont des richesses dans la royauté de Dieu entreront. (Marc 10:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est retourné ieschoua
et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui
combien c'est dur
pour ceux à qui appartiennent des richesses
d'entrer dans le royaume de dieu (Marc 10:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!» (Marc 10:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui ; il déclara : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu. » (Marc 10:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! (Marc 10:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus regarde ses disciples qui sont autour de lui, et il leur dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » (Marc 10:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit: — Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! (Marc 10:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus, jetant des regards autour de lui, dit à ses disciples: «Comme il sera difficile aux riches d'entrer dans le royaume de Dieu!» (Marc 10:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir regardé tout autour, Jésus dit à ses disciples : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! ” (Marc 10:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! (Marc 10:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples :
« Comme il sera difficile à ceux qui ont de l'argent
d'entrer dans le royaume de Dieu ! » (Marc 10:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!» (Marc 10:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus regarde tout autour de lui et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! » (Marc 10:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!» (Marc 10:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! (Marc 10:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ regarde à la ronde et dit à ses adeptes: « Comme il est difficile à qui a des richesses d’entrer au royaume d’Elohîms ! » (Marc 10:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il sera difficile à ceux qui ont les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!» (Marc 10:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples: «Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !» (Marc 10:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!" (Marc 10:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples: “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu!” (Marc 10:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Promenant alors son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! (Marc 10:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! " (Marc 10:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Marc 10:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Marc 10:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! (Marc 10:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu! (Marc 10:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Marc 10:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!» (Marc 10:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! (Marc 10:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! (Marc 10:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!» (Marc 10:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu ! (Marc 10:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! » (Marc 10:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu ! (Marc 10:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu. (Marc 10:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. (Marc 10:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt (Marc 10:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται (Marc 10:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃ (Marc 10:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique