Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 22
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Alors il est devenu sombre à cette parole, et il s’en est allé avec chagrin ; il tenait en effet sur lui bien des richesses. (Marc 10:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais l’homme eut de la peine en entendant la réponse de Jésus et il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. (Marc 10:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions. (Marc 10:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais à cette parole, il s’assombrit et il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.  (Marc 10:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lui s'assombrit à cette parole et s'en alla attristé. Il avait en effet de grandes richesses. (Marc 10:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole
et il est parti en colère
parce qu'il était en possession
de propriétés nombreuses qu'il a reçues en héritage (Marc 10:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens ; il s’éloigna fort triste. (Marc 10:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lui s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. (Marc 10:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses. (Marc 10:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche. (Marc 10:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais lui, à cette parole, devint sombre et il s'en alla tout triste: il avait de grandes propriétés. (Marc 10:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais [l’homme] s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. (Marc 10:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il fut attristé à ce propos, et s'en alla peiné, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Lui, s'assombrit à cette parole.
Il s'en va, attristé :
car il avait beaucoup de possessions… (Marc 10:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, à ces mots, devint sombre et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais lui s'assombrit à ces paroles et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé: oui, il a de nombreuses possessions. (Marc 10:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais à cette parole, il s'assombrit et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste; car il avait beaucoup de propriétés. (Marc 10:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais lui s’assombrit à cette parole, et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce langage l'affligea; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. (Marc 10:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés. (Marc 10:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. (Marc 10:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Marc 10:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas (Marc 10:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα (Marc 10:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃ (Marc 10:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique