Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 21
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Alors Jésus, ayant fixé son regard sur lui, le prit sous sa protection, et lui dit : — Une chose n’est pas encore là pour toi. Va ! Vends les choses que tu tiens sur toi et donne-les aux gueux qui se blottissent de peur, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et prends mon chemin ! (Marc 10:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus le regarda avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres ; ainsi tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. »  (Marc 10:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus le regarda et ressentit de l’amour pour lui, et il lui dit : « Il te manque une chose : Va vendre tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-moi. » (Marc 10:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! (Marc 10:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima. Il lui dit : " Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ; alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. " (Marc 10:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus le regarda et se prit à l’aimer ; il lui dit : « Une seule chose te manque ; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi. »  (Marc 10:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Jésus le regardant l'aima et lui dit: une chose te fait défaut va, tout ce que tu possèdes vends; puis donne à des pauvres et tu auras un trésor dans le ciel puis viens, suis-moi! (Marc 10:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua
il s'est tourné vers lui pour le regarder
et il l'a aimé et il lui a dit
il y a encore une seule chose qui te manque
allez va
ce qui est à toi vends-le
et donne-le aux pauvres
et il y aura pour toi un trésor dans les cieux
et puis allons
marche derrière moi (Marc 10:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.» (Marc 10:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus le fixa du regard et l’aima ; il lui dit : « Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. » (Marc 10:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus le regarda et l'aima; il lui dit: Il te manque une seule chose: va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. (Marc 10:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus le regarde avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. » (Marc 10:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus posa sur cet homme un regard plein d’amour et lui dit: — Il ne te manque qu’une chose: va, vends tout ce que tu possèdes, donne le produit de la vente aux pauvres et tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis-moi. (Marc 10:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima: «Une seule chose te manque, lui dit-il; va vendre tout ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, et suis-moi.» (Marc 10:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus le regarda et éprouva de l’amour pour lui, et il lui dit : “ Une chose te manque : Va, vends tout ce que tu as, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ” (Marc 10:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi. (Marc 10:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus, après l'avoir fixé, l'aime.
Il lui dit :
« Une seule chose te manque :
va ! Ce que tu as, vends,
donne aux pauvres,
et tu auras trésor en ciel !
Et viens, suis-moi ! » (Marc 10:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel; puis viens et suis-moi.» (Marc 10:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Posant alors son regard sur lui, Jésus se mit à l'aimer. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor au ciel ; puis viens et suismoi. » (Marc 10:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel; puis viens et suis-moi.» (Marc 10:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus l'ayant regardé l'aima ; puis il lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. (Marc 10:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ le fixe, l’aime et lui dit: « Tu es en retard seulement de ceci: va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi. » (Marc 10:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus le regarda et se prit à l'aimer; il lui dit: «Une seule chose te manque; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.» (Marc 10:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit: «Une chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi». (Marc 10:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi." (Marc 10:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus le regarda, l'aima et lui dit: “Une seule chose te manque encore: va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.” (Marc 10:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Jésus, fixant son regard sur lui, se prit à l’aimer, et lui dit : Il te manque une chose : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. (Marc 10:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. " (Marc 10:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et il lui dit: Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens et suis-moi. (Marc 10:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. (Marc 10:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. (Marc 10:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. (Marc 10:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi. (Marc 10:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: «Une chose te manque, va vendre ce que tu as; donnes-en le prix aux pauvres; tu auras alors un trésor dans le ciel; viens ensuite et suis-moi.» (Marc 10:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. (Marc 10:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. (Marc 10:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.» (Marc 10:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus, le regardant, l’aima, et lui dit : Il vous manque une chose : allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et suivez-moi. (Marc 10:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Jésus l'ayant regardé l'aima, et lui dit; « Une seule chose te manque: va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. » (Marc 10:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus le regardant, l’aima et lui dit : Une seule chose vous manque ; allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel : puis venez, et suivez-moi. (Marc 10:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus jetant la vue sur lui, l’aima, & lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez. (Marc 10:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. (Marc 10:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me (Marc 10:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σε υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος [τοις] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι (Marc 10:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃ (Marc 10:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique