Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, il prit les enfants dans ses bras et il les bénit en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi les appelant à lui il posa les mains sur eux et les bénit. (Marc 10:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il les a embrassés et il les a bénis
et il a posé ses mains sur eux (Marc 10:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus embrasse les enfants et il les bénit en posant les mains sur leur tête. (Marc 10:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit. (Marc 10:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il les prit dans entre ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit. (Marc 10:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les serre dans ses bras.
Il les bénit
en mettant les mains sur eux. (Marc 10:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, il prit les enfants dans ses bras; il posa les mains sur chacun d'eux et les bénit. (Marc 10:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. (Marc 10:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ensuite, il prit les enfants dans ses bras; il posa les mains sur chacun d'eux et les bénit. (Marc 10:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il les embrassa et les bénit, en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et les prenant dans ses bras, il leur imposait les mains et les bénissait. (Marc 10:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. (Marc 10:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait. (Marc 10:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait. (Marc 10:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit. (Marc 10:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. (Marc 10:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. (Marc 10:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit. (Marc 10:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, les ayant embrassés, il leur imposait les mains et les bénissait. (Marc 10:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait. (Marc 10:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains. (Marc 10:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. (Marc 10:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos (Marc 10:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα (Marc 10:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃ (Marc 10:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique