Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.  (Marc 10:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi. N’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu. (Marc 10:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En voyant cela, Jésus s’indigna et leur dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.  (Marc 10:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  S'en aperçevant Jésus s'indigna et leur dit: laissez les jeunes enfants venir à moi et ne les empêchez pas. À de semblables en effet est la Royauté de Dieu. (Marc 10:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il l'a vu ieschoua
et il s'est mis en colère
et il a crié contre eux et il leur a dit
mais laissez donc les enfants
venir à moi et ne les empêchez pas
parce que c'est à ceux qui sont comme eux
qu'il appartient le royaume de dieu (Marc 10:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyant cela, Jésus s'indigna; il leur dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. (Marc 10:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En voyant cela, Jésus se met en colère et il dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants. (Marc 10:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus le vit, et s’en indigna. — Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus le vit et, tout indigné, leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : “ Laissez les petits enfants venir vers moi ; n’essayez pas de les en empêcher, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Jésus voit, s'indigne et leur dit :
« Laissez les petits enfants venir à moi,
ne les empêchez pas !
Car c'est à leurs pareils
qu'est le royaume de Dieu. (Marc 10:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. (Marc 10:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. (Marc 10:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus, en le voyant, fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour leurs pareils. (Marc 10:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iéshoua‘ le voit, s’irrite et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas: oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms. (Marc 10:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En voyant cela, Jésus s'indigna et leur dit: «Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. (Marc 10:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit: «Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit: “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce que voyant, Jésus se fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le Royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit: «Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais Jésus, s'en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Jésus l'ayant vu en fut indigné, et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu; (Marc 10:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce que voyant, Jésus se courrouça, et leur dit : Laissez ces petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez point, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume de Dieu. (Marc 10:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus le voyant s’en fâcha, & leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. (Marc 10:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei (Marc 10:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου (Marc 10:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃ (Marc 10:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique