Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 1
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  …en revenant en arrière dans le temps, la foule se met à s’avancer ensemble auprès de lui, comme elle en avait eu l’habitude, et en revenant en arrière dans le temps, il les enseignait. (Marc 10:1b)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus part de là et se rend dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemble près de lui et il les enseignait, comme il en avait l'habitude.  (Marc 10:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De là, Jésus alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée. De nouveau, des foules se rassemblèrent autour de lui et, comme à son habitude, il se mit à les enseigner. (Marc 10:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait. (Marc 10:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Partant de là, Jésus arrive dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, des foules s’assemblent près de lui, et de nouveau, comme d’habitude, il les enseignait. (Marc 10:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Partant de là, Jésus va dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent autour de lui et il les enseignait une fois de plus, selon son habitude.  (Marc 10:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se levant de là, il se rendit dans la région de Judée, de l'autre côté du Jourdain, et s'assembla à nouveau près de lui la foule comme de coutume ; et à nouveau il les enseignait, (Marc 10:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est parti de là et il s'est levé
et il entré dans le territoire de la judée
et de l'autre côté du iarden
et elles ont recommencé à marcher avec lui
les foules du peuple
et cette fois-ci comme les autres fois
il a recommencé à les enseigner (Marc 10:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner. (Marc 10:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire. (Marc 10:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui; selon sa coutume, il se remit à les instruire. (Marc 10:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus quitte cet endroit. Il va dans la région de Judée, qui est de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent auprès de lui, et il les enseigne, comme il en a l'habitude. (Marc 10:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner. (Marc 10:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Parti de là, il s'achemina vers la région de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se joignent à lui sur la route et, une fois de plus, il se met à les instruire, selon sa coutume. (Marc 10:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De là il se leva et vint aux frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain, et de nouveau des foules se rassemblèrent auprès de lui et, comme il le faisait d’habitude, de nouveau il les enseignait. (Marc 10:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude. (Marc 10:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De là il se lève,
et vient dans les frontières de la Judée
et au-delà du Jourdain.
Des foules, de nouveau, font route vers lui,
et, comme d'habitude, de nouveau il les enseigne. (Marc 10:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, puis de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemblèrent près de lui et il se mit à leur donner son enseignement, comme il le faisait toujours. (Marc 10:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En partant de là, Jésus arrive en Judée et en Transjordanie. De nouveau, la foule s'assemble près de lui, et de nouveau, il les instruisait comme d'habitude. (Marc 10:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, puis de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemblèrent près de lui et il se mit à leur donner son enseignement, comme il le faisait toujours. (Marc 10:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus se mit en route pour se rendre aux confins de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. Les foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et selon sa coutume, une fois de plus il les enseignait. (Marc 10:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. Des foules, de nouveau, vont avec lui; et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne. (Marc 10:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Partant de là, Jésus va dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent autour de lui et il les enseignait une fois de plus, selon son habitude. (Marc 10:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait. (Marc 10:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. (Marc 10:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait. (Marc 10:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Partant de là, Jésus se rend dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent autour de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les instruisait. (Marc 10:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner. (Marc 10:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, étant parti de là, passa sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. La foule se rassembla encore auprès de lui, et, selon sa coutume, il se mit à l'instruire. (Marc 10:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. (Marc 10:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de lui, et, selon sa coutume, il les instruisit de nouveau. (Marc 10:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume. (Marc 10:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau. (Marc 10:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait. (Marc 10:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. (Marc 10:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. (Marc 10:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner. (Marc 10:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; et le peuple s’étant de nouveau assemblé auprès de lui, il recommença à les instruire selon sa coutume. (Marc 10:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau. (Marc 10:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Partant de là, il vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain : et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il les enseignait. (Marc 10:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; & le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume. (Marc 10:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. (Marc 10:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos (Marc 10:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας και περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους (Marc 10:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃ (Marc 10:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique