Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 10 verset 42
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare, c'est la vérité : la personne qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples, parce qu'il est mon disciple, recevra sa récompense. » (Matthieu 10:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment je vous le dis, si quelqu’un donne à boire un simple verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce que c’est un disciple, il ne perdra pas sa récompense. » (Matthieu 10:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. (Matthieu 10:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : non, il ne perdra pas sa récompense. " (Matthieu 10:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quiconque donnera à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense. » (Matthieu 10:42)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et celui qui désaltérera un seul de ces plus petits d’une coupe d’eau froide pour le nom de disciple amen je vous dis, son salaire ne se perdra pas. (Matthieu 10:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et celui qui donnera à boire
à un seul de ces petits
seulement une coupe d'eau fraîche
en raison du fait qu'il reçoit de moi l'enseignement
amèn je vous [le] dis
il ne perdra pas son salaire (Matthieu 10:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si quelqu'un donne à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.» (Matthieu 10:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. » (Matthieu 10:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quiconque donnera à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  si quelqu'un donne à boire un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce que c'est mon disciple, il aura sûrement sa récompense. » (Matthieu 10:42)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus insignifiant de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et quiconque donnera ne fût-ce qu'un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, oui, je vous le déclare, il ne perdra point sa récompense.» (Matthieu 10:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quiconque donne à boire, ne serait-ce qu’une coupe d’eau froide, à l’un de ces petits, parce que c’est un disciple, vraiment je vous le dis, il ne perdra en aucune façon sa récompense. ” (Matthieu 10:42)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à boire à un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui abreuvera un de ces petits
— seulement d'une coupe d'eau fraîche —
en nom de disciple,
amen, je vous dis :
il ne perdra pas son salaire. » (Matthieu 10:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples parce qu'il est mon disciple recevra sa récompense.» (Matthieu 10:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d'eau fraîche, à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : il ne perdra pas sa récompense. » (Matthieu 10:42 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples parce qu'il est mon disciple recevra sa récompense.» (Matthieu 10:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quiconque donnera à boire même un seul verre d'eau froide à l'un de ces petits en qualité de disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une coupe d’eau fraîche, qui en abreuve l’un de ces petits parce qu’il est mon adepte, amén, je vous dis: il ne perd pas son salaire. » (Matthieu 10:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque donnera à boire, ne serait-ce qu'un verre d'eau fraîche, à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.» (Matthieu 10:42)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quiconque donnera à boire, ne fût-ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis: il ne perdra pas son salaire». (Matthieu 10:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.” (Matthieu 10:42)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et quiconque donnera seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. " (Matthieu 10:42)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, en vérité, je vous le dis, celui-là ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces tout petits, parce qu’il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces tout petits, parce qu'il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.» (Matthieu 10:42)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Qui donnera à boire, ne fût-ce qu'un verre d'eau fraîche, à l'un des moindres qui sont là, en tant que Disciple, ne perdra point sa récompense, je vous le déclare, en vérité! » (Matthieu 10:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et n'eût-on donné qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'on ne perdra point sa récompense.» (Matthieu 10:42)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant un de mes disciples, je vous le dis en vérité, ne perdra pas sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et celui qui aura donné à boire à l'un de ces petits un seul verre d'eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. » (Matthieu 10:42)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quiconque donnera seulement à l’un de ces plus petits un verre d’eau froide à boire parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense. (Matthieu 10:42)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quiconque aura donné à boire un verre d’eau froide seulement à l’un de ces petits, au nom de disciple, je vous dis en verité qu’il ne perdra point son salaire. (Matthieu 10:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam (Matthieu 10:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ος αν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (Matthieu 10:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמשקה את אחד הקטנים האלה רק כוס מים קרים לשם תלמיד אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃ (Matthieu 10:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique