Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 10 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi.  (Matthieu 10:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et celui qui n’accepte pas son poteau de supplice et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quiconque ne prend pas sa croix et vient à ma suite n’est pas digne de moi.  (Matthieu 10:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et celui qui ne prend pas sa croix et suit derrière moi n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et celui qui ne prend pas sa croix
et qui [ne] vient [pas] derrière moi
il n'est pas digne de moi (Matthieu 10:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui qui ne prend pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et qui ne prend pas sa croix
et ne suit pas derrière moi
n'est pas digne de moi ! (Matthieu 10:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et qui ne prend pas sa croix et me suit ne vaut pas pour moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n'est pas digne de Moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.» (Matthieu 10:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  N'est pas digne de Moi, quiconque ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite... (Matthieu 10:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui n’accepte pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui ne prend pas sa croix & ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et qui ne prend sa croix, et ne vient apres moi, n’est pas digne de moi. (Matthieu 10:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus (Matthieu 10:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος (Matthieu 10:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר לא יקח את צלבו והלך אחרי איננו כדי לי׃ (Matthieu 10:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique