Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer. (Matthieu 10:28)
Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut détruire à la fois l’âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr dans la géhenne l’âme aussi bien que le corps. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Et n’ayez pas crainte de de ceux qui tuent le corps mais ne peuvent égorger l’âme. Craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
et n'ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l'âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l'âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom (Matthieu 10:28)
Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps en enfer. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
N'ayez pas peur des gens qui tuent le corps. Ils ne peuvent pas tuer la vie qui est en vous. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous faire mourir tout entiers dans le lieu de souffrance. (Matthieu 10:28)
— Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer. (Matthieu 10:28)
«Au lieu de craindre ceux qui tuent le corps, sans pouvoir tuer l'âme, craignez Celui qui peut précipiter dans la géhenne corps et âme. (Matthieu 10:28)
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Et n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps en enfer. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas les tueurs du corps : l'âme, ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne ! (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr dans la géhenne l'âme aussi bien que le corps. (Matthieu 10:28 )
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme, craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps. (Matthieu 10:28)
N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Traduction Louis Segond • 1910
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Traduction Stapfer • 1889
«Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.» (Matthieu 10:28)
Traduction Henri Lasserre • 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
Par conséquent, gardez-vous donc de trembler devant ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme. Craignez seulement, craignez par-dessus tout Celui qui peut prononcer pour jamais la perte de l'âme et du corps dans le lieu des supplices. (Matthieu 10:28)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Bible d'Ostervald • 1881
Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Traduction Oltramare • 1874
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la Géhenne. (Matthieu 10:28)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer. (Matthieu 10:28)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps. (Matthieu 10:28)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut jeter et l’âme et le corps dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre & l’âme & le corps dans l’enfer. (Matthieu 10:28)
Traduction David Martin • 1744
Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. (Matthieu 10:28)
Traduction Pierre-Robert Olivetan • 1535
Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, et ne peuvent tuër l’ame: mais craignez plustost celui qui peut destruire et l’ame et le corps en la gehenne. (Matthieu 10:28)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam (Matthieu 10:28)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη (Matthieu 10:28)
Version hébraïque • Traduction courante
ואל תיראי מן ההרגים את הגוף ואת הנפש לא יוכלו להרג אך תיראו את אשר יוכל לאבד גם את הנפש גם את הגוף בגיהנם׃
(Matthieu 10:28)