Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 10 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour ; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits.  (Matthieu 10:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière. Ce que je vous dis tout bas, prêchez-le du haut des toits en terrasse. (Matthieu 10:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices. (Matthieu 10:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière ; ce que vous entendez au creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.  (Matthieu 10:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car il n'y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée
et [il n'y a pas] de secret qui ne sera pas connu
ce que moi je vous dis dans la ténèbre
dites-le dans la lumière
et ce que vous entendez [dire] à l'oreille
faites-le entendre sur les terrasses (Matthieu 10:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; ce qui vous est chuchoté à l'oreille, proclamez-le sur les toits en terrasse. (Matthieu 10:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ce que je vous dis dans la nuit, répétez-le en plein jour. Ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, criez-le sur les places. (Matthieu 10:27)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits. (Matthieu 10:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le au grand jour; ce qu'on vous dit à l'oreille, publiez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que vous entendez chuchoter, prêchez-le [du haut] des toits en terrasse. (Matthieu 10:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce que je vous dis dans les ténèbres,
dites dans la lumière !
Ce qu'à l'oreille vous entendez,
clamez sur les terrasses ! (Matthieu 10:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits. (Matthieu 10:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses. (Matthieu 10:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les terrasses. (Matthieu 10:27)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. (Matthieu 10:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses. (Matthieu 10:27)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. (Matthieu 10:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.» (Matthieu 10:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l'oreille, publiez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le à lumière ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, & prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille. (Matthieu 10:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. (Matthieu 10:27)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits des maisons. (Matthieu 10:27)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ce que je vous dis en tenebres, dites–le en lumiere: et ce que vous oyez en l’oreille, preschez–le sur les maisons. (Matthieu 10:27)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Ce que je vous dis dans la ténèbre dites-le à la lumière, et ce qu’à l’oreille vous entendez, clamez-le sur les toits. (Matthieu 10:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta (Matthieu 10:27)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων (Matthieu 10:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את אשר אני אמר לכם בחשך דברו באור ואשר ילחש לאזניכם השמיעו על הגגות׃ (Matthieu 10:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique