Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 10 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne craignez donc pas ces gens-là. Tout ce qui est caché sera découvert, et ce qui est secret sera connu.  (Matthieu 10:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de dissimulé qui ne finisse par être découvert, et rien de secret qui ne finisse par être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne craignez donc pas ces gens-là ; rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est caché qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu.  (Matthieu 10:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ne les craignez donc pas. Rien en effet n’est recouvert qui ne sera révélé ni de caché qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est pourquoi n'ayez pas peur devant leurs faces (Matthieu 10:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « N'ayez pas peur des gens. Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir et tout ce qui est secret, on pourra le connaître. (Matthieu 10:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — N’ayez donc pas peur de ces gens-là! Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu. (Matthieu 10:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de voilé qui ne vienne au jour, rien de secret qui ne finisse par être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de voilé qui ne vienne à être dévoilé, et rien de secret qui ne vienne à être connu. (Matthieu 10:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  N'ayez donc pas peur d'eux; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Donc, ne les craignez pas :
car rien de couvert
qui ne sera découvert,
rien de caché
qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne craignez pas les hommes ; tout ce qui est voilé sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu. (Matthieu 10:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. (Matthieu 10:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, (Matthieu 10:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne frémissez pas d’eux; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ne les craignez donc pas! Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître. (Matthieu 10:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne les craignez donc point. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne les craignez donc point: car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Devant ces ennemis cependant ne soyez pas pris d'épouvante : car il faut que ce qui est présentement sous le voile soit manifesté au grand jour. (Matthieu 10:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu. (Matthieu 10:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne les craignez donc pas. Car rien n’est caché qui ne sera découvert, rien n’est secret qui ne sera connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ne les craignez donc point, car rien de caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne soit su. (Matthieu 10:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. (Matthieu 10:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ne les craignez donc point: car rien n’est couvert qui ne se connoisse. (Matthieu 10:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur (Matthieu 10:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται (Matthieu 10:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן לא תיראום כי אין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃ (Matthieu 10:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique