Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 10 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.  (Matthieu 10:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.  (Matthieu 10:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et vous serez haïs par tous à cause de mon nom. Celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et vous serez haïs par tous [les hommes]
à cause de mon nom
mais celui qui espérera jusqu'à l'achèvement
c'est celui-là qui sera sauvé (Matthieu 10:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous ; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. (Matthieu 10:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous serez en butte à la haine de tous à cause de mon nom, mais celui qui tiendra jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu'à la fin, sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous serez haïs par tous
en raison de mon nom.
Mais qui durera jusqu'à la fin,
lui, sera sauvé. (Matthieu 10:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous serez haïs par tous à cause de mon nom; mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.» (Matthieu 10:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et vous serez en butte, à cause de mon Nom, à la haine universelle... Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais qui persévèrera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin. (Matthieu 10:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. (Matthieu 10:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui–là sera sauvé. (Matthieu 10:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit (Matthieu 10:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται (Matthieu 10:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃ (Matthieu 10:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique