Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 10 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ne prenez pas de sac pour la route, ni de tunique de rechange, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ni sac à provisions pour le voyage, ni vêtement de rechange, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. L’ouvrier, en effet, mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l’ouvrier a droit à sa nourriture.  (Matthieu 10:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ni bourse pour le chemin ni deux tuniques ni sandales ni bâton. En effet l’ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ni une besace pour la route
ni deux tuniques
ni sandales ni bâton
car il mérite l'ouvrier sa nourriture (Matthieu 10:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton : pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne prenez pas de sac pour le voyage. Emportez un seul vêtement. Ne prenez pas de sandales ni de bâton. En effet, l'ouvrier doit recevoir sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car "l’ouvrier mérite sa nourriture". (Matthieu 10:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton: l'ouvrier mérite son entretien. (Matthieu 10:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ni sac à provisions pour le voyage, ni deux vêtements de dessous, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   ni besace pour le chemin,
ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton.
Car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. Car le travailleur mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l'ouvrier a droit à sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l’ouvrier a droit à sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.” (Matthieu 10:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton : car l’ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  ni de valise pour la route, ni de second vêtement, ni de brodequins de voyage, ni d'un bâton de défense, car l'homme qui travaille mérite sa subsistance. (Matthieu 10:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ni de sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car à l’ouvrier est due sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse. (Matthieu 10:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l’ouvrier est digne de sa nourriture. (Matthieu 10:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo (Matthieu 10:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου (Matthieu 10:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא תרמיל לדרך ולא שתי כתנות ולא נעלים ולא מטה כי שוה הפעל די מחיתו׃ (Matthieu 10:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique