Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 1 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. À lui soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et [qui] nous a-faits règne, prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la force envers les ères // des ères //. Amen ! (Apocalypse 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui a fait de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père,
à lui gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen! (Apocalypse 1:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  il a fait de nous un royaume, une race de prêtres pour Dieu son Père. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles ! Amen. (Apocalypse 1:6b)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir à tout jamais ! Amen ! (Apocalypse 1:6)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  et qui fit de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir pour les éternités des éternités. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il a fait de nous les membres du Royaume de Dieu, il a fait de nous des prêtres, pour servir Dieu son Père. À Jésus-Christ soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu, son Père: à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et a fait de nous un royaume de prêtres pour Dieu son Père, gloire et puissance pour les siècles des siècles! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et nous a faits rois et prêtres à Dieu et son Père; à lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui a fait de nous le royaume et les prêtres de Dieu son Père, à lui gloire et puissance pour les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles ! Amen ! (Apocalypse 1:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et fait de nous un royaume et des desservants pour son Elohîms et père, à lui la gloire et le pouvoir pour les pérennités de pérennités. Amén. (Apocalypse 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination pour les éternités d’éternités. Amen! (Apocalypse 1:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père: à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et qui a fait de nous un royaume, et des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen ! (Apocalypse 1:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen ! (Apocalypse 1:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen! (Apocalypse 1:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père: A lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6b)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et qui a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. (Apocalypse 1:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. (Apocalypse 1:6b)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen! (Apocalypse 1:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et nous a faits le royaume et les prêtres de Dieu son Père. A Lui gloire et empire dans les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen! (Apocalypse 1:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et nous a fait être le royaume & les prêtres de Dieu son Père; à lui soit la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen. (Apocalypse 1:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen ! (Apocalypse 1:6b)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen (Apocalypse 1:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας αμην (Apocalypse 1:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויעש אתנו למלכים וכהנים לאלהים אביו הכבוד והעז לעולמי עולמים אמן׃ (Apocalypse 1:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique