Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 1 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Écris donc ce que tu vois : ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite.  (Apocalypse 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant, et ce qui arrivera ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite : (Apocalypse 1:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, ce qui va ensuite advenir. (Apocalypse 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Écris donc ce que tu vois : c’est à la fois le présent et ce qui va bientôt arriver. (Apocalypse 1:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après. (Apocalypse 1:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Écris donc ta vision, tant sur la situation actuelle que sur l'avenir. (Apocalypse 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont et celles qui arriveront après celles-ci. (Apocalypse 1:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont et les choses qui arriveront après celles-ci. (Apocalypse 1:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Écris donc ce que tu vois: aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  écris donc ce que tu auras vu : ce qui arrive maintenant, et ce qui arrivera ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va se produire ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela. (Apocalypse 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite. (Apocalypse 1:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ecris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard. (Apocalypse 1:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ecris donc ce que tu auras vu; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est [maintenant] et ce qui doit arriver dans la suite. (Apocalypse 1:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite, (Apocalypse 1:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Écris donc les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci, (Apocalypse 1:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, (Apocalypse 1:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles, (Apocalypse 1:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ecris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci; (Apocalypse 1:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles, (Apocalypse 1:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après, (Apocalypse 1:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. (Apocalypse 1:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. (Apocalypse 1:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu'elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là, (Apocalypse 1:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ecrivez donc les choses que vous avez vues, & celles qui sont maintenant, & celles qui doivent arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite. (Apocalypse 1:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec (Apocalypse 1:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γραψον ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα (Apocalypse 1:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה כתב את אשר ראית ואשר נעשה עתה ואשר עתיד להיות אחרי כן׃ (Apocalypse 1:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique