Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 1 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.  (Apocalypse 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ses pieds brillaient comme du cuivre fin quand il est en fusion dans un four, et sa voix était comme le bruit d’un torrent. (Apocalypse 1:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et ses pieds [étaient] identiques à de-l’airain comme en une fournaise se-trouvant-avoir-été-passé-au-feu, et sa voix [était] comme une voix d’eaux nombreuses… (Apocalypse 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ses pieds semblaient d’un bronze précieux affiné au creuset, et sa voix était comme la voix des grandes eaux ; (Apocalypse 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ses pieds semblaient d’un bronze précieux, purifié au creuset,
et sa voix était comme la voix des océans ; (Apocalypse 1:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s'ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ses pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent. (Apocalypse 1:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ses pieds semblent faits d'un métal très solide que le feu a rendu brillant. Sa voix est aussi forte que le bruit des vagues de la mer. (Apocalypse 1:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ses pieds semblaient de bronze fin rougi au four, sa voix retentissait comme celle des grandes eaux; (Apocalypse 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ses pieds étaient semblables à du cuivre fin quand il est incandescent dans un four, et sa voix était comme le bruit des eaux nombreuses. (Apocalypse 1:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s'ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau. (Apocalypse 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ses pieds ressemblaient à du bronze précieux affiné au creuset, et sa voix était comme la voix des océans ; (Apocalypse 1:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ses pieds étaient comme du bronze qui semblait rougi au four, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples, (Apocalypse 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ses pieds semblaient d'un bronze précieux, purifié au creuset, et sa voix était comme la voix des océans; (Apocalypse 1:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ses pieds ressemblaient à de l'airain comme quand on le purifie au four; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ses pieds étaient comme de l’airain embrasé dans une fournaise ; sa voix était comme la voix des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ses pieds étaient semblables à de l'airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et Ses pieds étaient semblables à l'airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ses pieds comme le cuivre» rougi dans une fournaise ardente. «Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux.» (Apocalypse 1:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ; (Apocalypse 1:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux. (Apocalypse 1:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ses pieds étaient semblables à l’airain tel qu’il est dans une fournaise ardente, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ses pieds étaient semblables à de l'airain brillant, comme dans le foyer d'une fournaise; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux; (Apocalypse 1:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente; & sa voix égalait le bruit des grandes eaux. (Apocalypse 1:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. (Apocalypse 1:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum (Apocalypse 1:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενης και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων (Apocalypse 1:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומרגלתיו כעין נחשת קלל כצרופות בכור וקולו כקול מים רבים׃ (Apocalypse 1:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique