Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 1 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un humain ; il portait un long vêtement et une ceinture d'or autour de la taille.  (Apocalypse 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, au milieu des porte-lampes, quelqu’un ressemblant à un fils d’homme, habillé d’un vêtement qui lui descendait jusqu’aux pieds et portant une écharpe en or autour de la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or… (Apocalypse 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et au milieu des chandeliers un être qui semblait un Fils d’homme, revêtu d’une longue tunique, une ceinture d’or à hauteur de poitrine ; (Apocalypse 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et, au milieu des chandeliers,
quelqu’un qui semblait un fils d’homme.
Il était vêtu d’une longue robe,
une ceinture d’or lui serrait la poitrine ; (Apocalypse 1:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et au milieu des [sept] chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était habillé d'une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et, au milieu des porte-lampes, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe et portait une ceinture d'or à la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au milieu des lampes, il y a quelqu'un qui ressemble à un homme. Il porte un vêtement long et une ceinture en or autour de la taille. (Apocalypse 1:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et parmi eux comme un Fils d'homme; il portait une tunique longue, une ceinture d'or lui barrait la poitrine; (Apocalypse 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et au milieu des porte-lampes quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’un vêtement qui lui allait jusqu’aux pieds, et ceint à hauteur des seins d’une ceinture d’or. (Apocalypse 1:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l'homme, vêtu d'un vêtement jusqu'aux pieds et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. (Apocalypse 1:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un homme; il portait une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de la taille. (Apocalypse 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et au milieu d'eux comme un fils d'homme, vêtu d'une longue tunique ; une ceinture d'or lui serrait la poitrine ; (Apocalypse 1:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et au milieu des chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe et portait une ceinture d'or sur la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or, (Apocalypse 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui semblait un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe, une ceinture d'or lui serrait la poitrine; (Apocalypse 1:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or. (Apocalypse 1:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et, au milieu des candélabres, comme un Fils d'homme revêtu d'une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or. (Apocalypse 1:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et au milieu des chandeliers, comme un Fils d'homme vêtu d'une longue tunique et ceint d'une ceinture d'or, à hauteur des seins; (Apocalypse 1:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or et au milieu d’eux quelqu’un, semblable à un fils d’homme. Il portait une longue tunique et sur la poitrine une ceinture d’or ; (Apocalypse 1:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il était vêtu d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or; (Apocalypse 1:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint à la hauteur de la poitrine d'une ceinture d'or. (Apocalypse 1:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine (au-dessus des mamelles). (Apocalypse 1:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d'une ceinture d'or. (Apocalypse 1:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et au milieu des sept chandeliers d'or, Quelqu'un qui ressemblait au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or autour de la poitrine. (Apocalypse 1:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  au milieu était «un être qui ressemblait à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint» à la hauteur de la poitrine «d'une ceinture d'or. (Apocalypse 1:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or. (Apocalypse 1:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. (Apocalypse 1:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d'homme: il était vêtu d'une robe qui lui tombait jusqu'aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d'une ceinture d'or; (Apocalypse 1:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant à l’endroit des mamelles une ceinture d’or. (Apocalypse 1:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint sur ses mamelles d'une ceinture d'or. (Apocalypse 1:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme; il était vêtu d’une longue robe, & ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles. (Apocalypse 1:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et au milieu des sept chandeliers d'or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles. (Apocalypse 1:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream (Apocalypse 1:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εν μεσω των λυχνιων ομοιον υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσαν (Apocalypse 1:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובתוך שבע המנרות דמות בן אדם לבוש מעיל וחגור אזור זהב על לבו׃ (Apocalypse 1:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique