Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Même l'archange Michel n'a pas fait cela ! Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter un jugement insultant contre lui ; il lui dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! » (Jude 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand l’archange Michel a eu un différend avec le Diable et débattait au sujet du corps de Moïse, il n’a pas osé porter contre lui un jugement en termes insultants, mais il a dit : « Que Jéhovah te réprimande ! » (Jude 1:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur. (Jude 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or l’archange Michel, discutant avec le démon dans la querelle au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement qui l’outrage ; il lui dit seulement : Que le Seigneur te blâme ! (Jude 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pourtant même l’archange Michaël, alors qu’il contestait avec le diable et disputait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement insultant, mais il dit : « Que le Seigneur te châtie ! »  (Jude 1:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or, lorsqu'il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l'archange Michel n'a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit: «Que le Seigneur te punisse!» (Jude 1:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement : « Que le Seigneur te fasse taire ! » (Jude 1:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l'archange Michel n'osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te rabroue ! (Jude 1:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Même Michel, le chef des anges, n'a pas fait cela, pourtant, il a discuté avec l'esprit du mal au sujet du corps de Moïse. Eh bien, dans cette dispute, il n'a pas osé l'insulter en le jugeant. Il a dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! » (Jude 1:9)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Pourtant, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire: Que le Seigneur te punisse! (Jude 1:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, Michel l'archange, quand il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa point porter contre lui une sentence outrageante; il dit seulement: Que le Seigneur, lui, s'en prenne à toi! (Jude 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand Mikaël l’archange eut un différend avec le Diable et qu’il discutait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement en termes injurieux, mais il dit : “ Que Jéhovah te réprimande. ” (Jude 1:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Même l'archange Michel n'a pas fait cela. Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» (Jude 1:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l'archange Michel n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! (Jude 1:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mikhaél, le messager en chef, quand il contestait le diable et débattait pour le corps de Moshè, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit: « L’Adôn te rabrouera ! » (Jude 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pourtant même l'archange Michaël, alors qu'il contestait avec le diable et disputait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement insultant, mais il dit: «Que le Seigneur te châtie!» (Jude 1:9)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or Mikaël, l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit: «Que le Seigneur te réprimande!» (Jude 1:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!" (Jude 1:9)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'archange Michel lui-même, lorsqu'il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa porter une accusation injurieuse, mais il dit: Que le Seigneur te réprime. (Jude 1:9)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  L'archange Michel lui-même, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui une sentence d'exécration, mais il se contenta de dire: " Que le Seigneur te punisse! " (Jude 1:9)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Or, l'archange Michel lui-même, lorsqu'il contestait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse; il dit seulement: Que le Seigneur te punisse! (Jude 1:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! (Jude 1:9)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Cependant l’archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) ! (Jude 1:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or Michel l'archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement: Que le Seigneur te réprime! (Jude 1:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant l'Archange Michel, lorsqu'il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime! (Jude 1:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, même l'archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas l'insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement: Que le Seigneur te punisse!» (Jude 1:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le *Seigneur te censure ! (Jude 1:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te reprenne. (Jude 1:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  L'archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» (Jude 1:9)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsque l’archange Michel disputant avec le démon, lui contestait le corps de Moïse, il n’osa le condamner avec des paroles de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te commande. (Jude 1:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Lorsque Michel l'archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n'osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit: « Que le Seigneur te réprimande! » (Jude 1:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration; mais il se contenta de dire: Que le Seigneur te réprime. (Jude 1:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement ! (Jude 1:9)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Toutefois Michel l'archange, lorsqu'il s'affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui d'accusation injurieuse, mais il dit: Que le SEIGNEUR te reprenne. (Jude 1:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus (Jude 1:9)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλα ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος (Jude 1:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומיכאל שר המלאכים בהתוכחו עם השטן וירב אתו על אדות גוית משה לא מלאו לבו לחרץ משפט גדופים כי אם אמר יגער יהוה בך׃ (Jude 1:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique