Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

25/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, ces individus-là se comportent de la même manière : entraînés par leurs imaginations, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l'autorité de Dieu et ils insultent les êtres glorieux du ciel.  (Jude 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et pourtant, ces hommes aussi s’abandonnent à des rêves, souillent la chair, méprisent l’autorité et parlent en mal des glorieux. (Jude 1:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment. (Jude 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et pourtant, ces coureurs de songes font la même chose : ils souillent la chair, ils méprisent la seigneurie de Dieu, ils outragent les anges appelés " Gloires ". (Jude 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est de la même façon que ces gens-là, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la Souveraineté, insultent les Gloires.  (Jude 1:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable: entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux. (Jude 1:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes. (Jude 1:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  D'une façon semblable, eux aussi, au gré de leurs rêves, souillent la chair, méprisent la seigneurie et injurient les gloires. (Jude 1:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au milieu de vous, ces gens mauvais agissent comme les habitants de ces villes. Ils imaginent des choses qui sont fausses. Alors ils suivent les mauvais désirs de leur corps, ils méprisent l'autorité du Seigneur, ils insultent les anges glorieux. (Jude 1:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Eh bien, malgré cela, ces individus font de même: leurs rêveries les entraînent à souiller leur propre corps, à rejeter l’autorité du Seigneur et à insulter les êtres glorieux du ciel. (Jude 1:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pourtant ces gens aussi, dans leur délire, souillent la chair de la même façon, ils méprisent la Souveraineté et injurient les gloires. (Jude 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De la même façon, cependant, ces hommes aussi, s’abandonnant à des rêves, souillent la chair, repoussent la seigneurie et parlent en mal des glorieux. (Jude 1:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De même ces rêveurs dégoûtants souillent la chair, méprisent l'autorité et disent du mal des dignités. (Jude 1:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, ces gens-là se comportent de la même manière: entraînés par leurs fantaisies, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l'autorité de Dieu, ils insultent les êtres glorieux du ciel. (Jude 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et pourtant, ces individus, dans leurs chimères, font la même chose : ils souillent leur corps, ils méprisent la souveraineté de Dieu, ils outragent les anges glorieux. (Jude 1:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Malgré cela, ces hommes aussi, dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisant l'autorité du Seigneur, injuriant les gloires. (Jude 1:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux-là pourtant font de même: rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires. (Jude 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est de la même façon que ces gens-là, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la Souveraineté, insultent les Gloires. (Jude 1:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pourtant ces gens-là aussi font de même: au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires. (Jude 1:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires. (Jude 1:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires. (Jude 1:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De même ces gens, dans leur délire, souillent leur chair, méprisent la [divine] Souveraineté et blasphèment les Gloires. (Jude 1:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires. (Jude 1:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant les hommes dont je parle les imitent; dans leurs rêveries, ils souillent leur chair, méprisent l'autorité souveraine et profèrent des injures contre les Gloires. (Jude 1:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. (Jude 1:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté). (Jude 1:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l'autorité, injurient les gloires. (Jude 1:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l'autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité. (Jude 1:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Malgré cela, ceux dont je parle font de même; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l'autorité, insultent les gloires! (Jude 1:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair,. et méprisent la domination, et injurient les dignités. (Jude 1:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l'autorité et parlent mal des dignités. (Jude 1:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les Gloires. (Jude 1:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pareillement ceux-ci souillent encore leur chair ; ils méprisent la domination, et blasphèment la majesté. (Jude 1:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d'hallucination, d'un côté souillent également la chair, de l'autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires. (Jude 1:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, & de plus ils méprisent la domination, & maudissent ceux qui sont élevés en dignité. (Jude 1:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités. (Jude 1:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant (Jude 1:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν (Jude 1:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכן גם בעלי החלמות האלה מטמאים את הבשר ואת הממשלה ינאצו ואת השררות יחרפו׃ (Jude 1:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique