Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés de la dignité de leur rang, et qui ont abandonné leur demeure : Dieu les garde dans l'obscurité d'en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement.  (Jude 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et les anges qui n’ont pas gardé leur position originelle, mais ont abandonné leur demeure naturelle, il les a réservés avec des liens éternels, dans une obscurité profonde, pour l’exécution de leur condamnation lors du grand jour. (Jude 1:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés… (Jude 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  quant aux anges qui n’ont pas gardé la dignité de leur rang, mais ont quitté la demeure qui était la leur, le Seigneur les maintient enchaînés à perpétuité dans les ténèbres en vue du jugement du grand jour ; (Jude 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les anges qui n’avaient pas gardé leur rang mais qui avaient abandonné leur demeure, il les garde éternellement enchaînés dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour.  (Jude 1:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant aux anges qui n'ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour. (Jude 1:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement. (Jude 1:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  les anges qui n'avaient pas gardé la dignité de leur rang, mais qui avaient quitté leur propre demeure, il les garde dans des liens éternels, au fond des ténèbres, en vue du jugement du grand jour. (Jude 1:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Rappelez-vous l'histoire de certains anges : ils n'ont pas gardé le pouvoir qu'ils avaient, mais ils ont quitté l'endroit où ils étaient. Alors Dieu les garde pour toujours en prison, dans la nuit, en attendant le grand jour du jugement. (Jude 1:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour, les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang. (Jude 1:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et les anges qui n'avaient pas gardé la dignité de leur rang, mais avaient abandonné leur séjour, il les a gardés avec des liens éternels, dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour. (Jude 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et les anges qui n’ont pas gardé leur position originelle, mais ont abandonné leur demeure naturelle, il les a réservés avec des liens éternels, sous l’obscurité profonde, pour le jugement du grand jour. (Jude 1:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et qu'il a réservé sous l'obscurité dans des liens éternels jusqu'au jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur première condition, mais qui ont abandonné leur propre habitation. (Jude 1:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés du pouvoir qui leur était accordé et qui ont abandonné leur propre demeure: Dieu les garde dans l'obscurité d'en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement. (Jude 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  quant aux anges qui ne se sont pas maintenus dans leur dignité, mais ont quitté la demeure qui était la leur, le Seigneur les maintient éternellement enchaînés dans l'obscurité en vue du jugement du grand jour ; (Jude 1:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  les anges qui n'ont pas gardé la dignité de leur rang, mais qui ont quitté leur propre demeure, il les a gardés dans des chaînes perpétuelles au fond des ténèbres en attendant le grand jour du jugement. (Jude 1:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les messagers qui n’ont pas gardé leur entête mais ont délaissé leur demeure, il les garde, liés en pérennité dans l’obscurité, pour le jugement du grand jour. (Jude 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les anges qui n'avaient pas gardé leur rang mais qui avaient abandonné leur demeure, il les garde éternellement enchaînés dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour. (Jude 1:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quant aux anges qui n'ont pas gardé leur rang, mais ont abandonné leur habitation, il les garde pour le jugement du Grand Jour, dans des liens éternels, sous l'obscurité. (Jude 1:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour le jugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres. (Jude 1:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et que les anges qui n'ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement; (Jude 1:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et qu’il réserve pour le jugement du Grand Jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé [la dignité de] leur rang et ont abandonné leur propre demeure. (Jude 1:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et qu'il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure. (Jude 1:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur rang et qui ont abandonné leur propre demeure; (Jude 1:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure; (Jude 1:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres. (Jude 1:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  que des anges aussi, qui n'ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l'obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour; (Jude 1:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et que les anges qui n'ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par Lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres. (Jude 1:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  que les anges qui n'ont pas su conserver leur rang et ont déserté leurs propres demeures, ont été mis par lui en réserve pour le jugement du grand jour, dans les ténèbres et retenus par des chaînes éternelles; (Jude 1:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; (Jude 1:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qu'il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure. (Jude 1:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et qu'il a gardé pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur rang, et qui ont déserté leur propre séjour. (Jude 1:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quant aux anges qui ne conservèrent point leur première dignité, mais qui abandonnèrent leur demeure, il les mit en réserve pour le jugement du grand jour, dans des chaînes éternelles et de profondes ténèbres. (Jude 1:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et qu'il retient dans l'obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel; (Jude 1:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, & réserve pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure; (Jude 1:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; (Jude 1:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit (Jude 1:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν (Jude 1:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמלאכים אשר לא שמרו את משרתם כי אם עזבו את זבלם שמרם במוסרות עולם ובאפלה למשפט היום הגדול׃ (Jude 1:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique