Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certes, vous connaissez déjà parfaitement tout cela ; pourtant je tiens à vous rappeler que le Seigneur a sauvé une fois le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais qu'il a fait mourir ensuite ceux qui n'eurent pas confiance en lui.  (Jude 1:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Même si vous les connaissez très bien, je veux vous rappeler certaines choses : Jéhovah, après avoir sauvé un peuple en le faisant sortir d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas eu foi. (Jude 1:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte… (Jude 1:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bien que vous sachiez déjà tout cela, je veux néanmoins vous le rappeler : le Seigneur, qui avait sauvé une fois pour toutes son peuple en le faisant sortir du pays d’Égypte, a pourtant supprimé ensuite ceux qui ont refusé de croire ; (Jude 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je veux vous rappeler, bien que vous sachiez tout définitivement, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d’Egypte, a fait périr ensuite ceux qui s’étaient montrés incrédules.  (Jude 1:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je veux vous rappeler - à vous qui le savez bien - que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d'Egypte, a fait ensuite mourir ceux qui s'étaient montrés incrédules. (Jude 1:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je voudrais vous rappeler ce que déjà vous savez. Le Seigneur a d’abord fait sortir son peuple d’Égypte, mais dans un deuxième temps il a fait périr ceux qui n’avaient pas eu foi. (Jude 1:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A vous qui savez tout cela, je souhaite rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé un peuple de l'Egypte, a fait ensuite disparaître ceux qui avaient refusé de croire; (Jude 1:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous connaissez très bien tout ce que je vais vous dire. Pourtant, je veux vous rappeler ceci : le Seigneur a sauvé son peuple de l'Égypte, ensuite, il a fait mourir ceux qui n'ont pas voulu croire. (Jude 1:5)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance. (Jude 1:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je voudrais vous le rappeler, encore que vous le sachiez déjà bien: le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Égypte, a fait ensuite périr les incrédules; (Jude 1:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je veux vous rappeler, et pourtant vous savez toutes choses une fois pour toutes, que Jéhovah, bien qu’il ait sauvé un peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui ne faisaient pas preuve de foi. (Jude 1:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Bien que vous connaissiez déjà parfaitement tout cela, je tiens à vous rappeler comment le Seigneur a sauvé une fois le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais a fait mourir ensuite ceux qui n'eurent pas confiance en lui. (Jude 1:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, je veux vous rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple d'Israël du pays d'Égypte, a fait ensuite périr les incrédules ; (Jude 1:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je veux vous le rappeler, à vous qui savez tout: l’Adôn, ayant sauvé en une fois le peuple de la terre de Misraîm, a ensuite détruit les sans-adhérence. (Jude 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je veux vous rappeler, bien que vous sachiez tout définitivement, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, a fait périr ensuite ceux qui s'étaient montrés incrédules. (Jude 1:5)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je veux vous rappeler, à vous qui avez su tout une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, fit ensuite périr ceux qui manquèrent de foi. (Jude 1:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Egypte, a fait périr ensuite les incrédules. (Jude 1:5)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je veux vous rappeler, à vous qui avez appris déjà à tout connaître, que Jésus ayant sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr de nouveau ceux qui se montrèrent incrédules; (Jude 1:5)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d'Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules; (Jude 1:5)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je veux vous rappeler, bien que vous soyez déjà instruits de tout cela, que le Seigneur, ayant délivré son peuple du pays d'Egypte, détruisit ensuite ceux qui furent incrédules; (Jude 1:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules; (Jude 1:5)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  (Or) Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d’Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules ; (Jude 1:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or je veux vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Egypte, fit périr la seconde fois ceux qui ne crurent pas; (Jude 1:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules; (Jude 1:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je veux vous rappeler (et c'est inutile, car vous savez tout): que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui furent incrédules; (Jude 1:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ; (Jude 1:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas; (Jude 1:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je désire vous rappeler, bien que vous sachiez toutes choses sans qu'il soit besoin d'y revenir, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules, (Jude 1:5)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris : qu’après que Jésus eut sauvé le peuple de la terre d’Égypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules. (Jude 1:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je veux vous rappeler, à vous qui savez tout une fois pour toutes, que Jésus, après avoir tiré le peuple hors du pays d'Égypte, fit, en second lieu, périr ceux qui n'avaient pas cru; (Jude 1:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or je veux vous faire souvenir de ce que vous aurez appris autrefois: qu’après que le Seigneur eut sauvé le peuple en le tirant de l’Egypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules; (Jude 1:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru ; (Jude 1:5)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  J'aimerai donc vous rappeler, bien que jadis vous l'avez su, que le SEIGNEUR ayant sauvé le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas; (Jude 1:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit (Jude 1:5)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας απαξ παντα οτι κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν (Jude 1:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויש את נפשי להזכיר אתכם את אשר כבר ידעתם כי הושיע יהוה את העם ממצרים וישמד אחרי כן את אשר לא האמינו׃ (Jude 1:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique