En effet, certains individus malfaisants se sont introduits discrètement parmi vous ; ils déforment le sens de la grâce de notre Dieu pour justifier leurs actions honteuses, et ils rejettent ainsi Jésus Christ, notre seul maître et Seigneur. Il y a longtemps que les Écritures ont annoncé la condamnation qui pèse sur eux. (Jude 1:4)
Ce qui m’y a poussé, c’est que certains hommes, qui ont été désignés il y a longtemps par les Écritures pour être condamnés, se sont glissés parmi vous. Ce sont des hommes sans respect pour Dieu, qui prennent la faveur imméritée de notre Dieu comme prétexte pour avoir une conduite indigne et effrontée, et qui trahissent notre seul propriétaire et Seigneur, Jésus Christ. (Jude 1:4)
En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. (Jude 1:4)
Car il s’est infiltré parmi vous des individus, qui sont marqués depuis longtemps en vue de ce jugement, des impies qui tournent la grâce de notre Dieu en prétexte à la débauche, et qui renient notre seul maître et Seigneur, Jésus Christ. (Jude 1:4)
Car il s’est infiltré parmi vous des individus dont la condamnation est depuis longtemps inscrite à l’avance, impies qui travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. (Jude 1:4)
Il s'est en effet glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps. Ces impies transforment la grâce de notre Dieu en débauche et renient Dieu, le seul maître, et notre Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Certains individus se sont introduits parmi vous qui, depuis longtemps étaient inscrits sur les registres du mal. Ils se moquent de la religion ; ils remplacent le don de Dieu par l’absence de morale, et renient de fait Jésus Christ, l’unique Seigneur et maître. (Jude 1:4)
Car il s'est glissé certains hommes, dont le jugement est écrit depuis longtemps, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. (Jude 1:4)
Je vous écris parce que des hommes mauvais sont venus en secret parmi vous. Ils tordent le message d'amour de notre Dieu, afin de pouvoir se conduire n'importe comment, et ils rejettent Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Depuis longtemps, les Livres Saints ont annoncé leur punition. (Jude 1:4)
Car des hommes dont la condamnation est depuis longtemps annoncée dans l’Ecriture se sont infiltrés parmi nous. Ils n’ont aucun respect pour Dieu et travestissent en débauche la grâce de notre Dieu en reniant Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. (Jude 1:4)
Car il s'est introduit subrepticement parmi nous quelques individus, des impies, depuis longtemps désignés pour ce jugement, qui ont changé en licence la grâce de Dieu, et qui ont renié notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ. (Jude 1:4)
La raison que j’ai, c’est que certains hommes se sont glissés [parmi vous], qui, depuis longtemps, ont été désignés par les Écritures pour ce jugement, des impies qui transforment la faveur imméritée de notre Dieu [et en font] un prétexte pour se livrer au dérèglement, et qui trahissent notre seul Propriétaire et Seigneur, Jésus Christ. (Jude 1:4)
Car certains hommes se sont glissés à votre insu, lesquels depuis longtemps auparavant ont été inscrits à une telle condamnation; des impies, changeant la grâce de notre Dieu en conduite immorale, et reniant le seul SEIGNEUR Dieu et notre SEIGNEUR Jésus Christ. (Jude 1:4)
En effet, certains hommes malfaisants se sont introduits discrètement parmi vous; ils déforment le sens de la grâce de notre Dieu pour justifier leur vie immorale, et ils rejettent ainsi Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Il y a longtemps que les Écritures ont annoncé la condamnation qui pèse sur eux. (Jude 1:4)
Car il s'est infiltré parmi vous des individus que l'écriture condamne depuis longtemps pour ce qu'ils font, des impies qui confondent la grâce de notre Dieu avec le droit de se livrer à la débauche, et qui renient Jésus Christ, notre seul maître et Seigneur. (Jude 1:4)
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, impies qui changent en dérèglement la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Oui, certains hommes se sont glissés, ceux autrefois inscrits d’avance pour cette condamnation, des sans-ferveur, qui changent en débauche le chérissement d’Elohîms et nient notre seul maître et Adôn Iéshoua‘. (Jude 1:4)
Car il s'est infiltré parmi vous des individus dont la condamnation est depuis longtemps inscrite à l'avance, impies qui travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. (Jude 1:4)
Il s'est, en effet, glissé [parmi vous] certains hommes depuis longtemps désignés d'avance pour ce jugement, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ. (Jude 1:4)
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cette sentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. (Jude 1:4)
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, de ceux-là qui sont depuis longtemps désignés pour le fameux Jugement des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Il s’est en effet glissé parmi vous certains individus, désignés depuis longtemps pour la condamnation, des impies qui changent en licence la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu'ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
En effet, il s'est glissé parmi nous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies qui font servir à leurs désordres la grâce de notre Dieu, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Traduction Louis Segond • 1910
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, depuis longtemps désignés pour la condamnation (pour ce jugement), des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution (luxure), et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Car certains hommes se sont glissés parmi vous, qui, depuis longtemps, sont inscrits d'avance pour ce jugement; des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, depuis longtemps désignés pour la condamnation, des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Traduction Stapfer • 1889
Car il s'est faufilé parmi nous certains personnages (des impies dont la sentence est déjà écrite et depuis longtemps) qui changent en orgie la grâce de notre Dieu, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Traduction John Nelson Darby • 1885
car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ. (Jude 1:4)
Bible d'Ostervald • 1881
Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur. (Jude 1:4)
Traduction Oltramare • 1874
Il s'est glissé, en effet, parmi vous, certaines gens, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, gens impies, qui se sont fait de la grâce de notre Dieu un motif de désordres, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Car il s’est introduit parmi vous quelques hommes impies, désignés depuis longtemps à cette condamnation, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre unique Maître et Seigneur Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Traduction Albert Rilliet • 1858
En effet certains hommes se sont glissés, qui d'avance ont été jadis désignés pour ce jugement: des impies, qui transforment en débauche la grâce de notre Dieu, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus-Christ. (Jude 1:4)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Car il s’est glissé parmi vous certaines gens dont il avait été prédit il y a longtemps, qu’ils s’attireraient ce jugement; gens impies qui chargent la grâce de notre Dieu en une licence de dissolution, & qui renoncent Jesus-Christ, notre unique Maître & notre Seigneur. (Jude 1:4)
Traduction David Martin • 1744
Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation ; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur. (Jude 1:4)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes (Jude 1:4)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
παρεισεδυησαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριτα μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι (Jude 1:4)
Version hébraïque • Traduction courante
כי התגנבו לבוא מקצת אנשים הכתובים מאז למשפט הזה אנשי רשע ההפכים את חסד אלהינו לזמה וכפרים באלהים המשל היחיד ובאדנינו ישוע המשיח׃
(Jude 1:4)