Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Très chers amis, j'avais un vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. Or, je me suis vu dans l'obligation de vous adresser cette lettre, afin de vous encourager à combattre pour la foi que Dieu a donnée une fois pour toutes à ceux qui lui appartiennent.  (Jude 1:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, alors que j’étais bien décidé à vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j’ai estimé nécessaire de vous écrire plutôt pour vous encourager à livrer un dur combat pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bien-aimés, j’avais la ferme intention de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun ; or me voici dans l’obligation de le faire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux fidèles une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mes amis, alors que je désirais vivement vous écrire au sujet du salut qui nous concerne tous, je me suis vu forcé de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints définitivement.  (Jude 1:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Bien-aimés, alors que j'avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j'ai été contraint de vous envoyer cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères bien-aimés, j’ai tenu absolument à vous écrire à propos du salut que tous nous attendons. Il fallait que je vous écrive pour vous encourager : luttez pour la foi que Dieu a donnée aux saints de façon définitive. (Jude 1:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Bien-aimés, comme je consacrais tous mes efforts à vous écrire au sujet de notre salut commun, j'ai été contraint de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Amis très chers, je désirais beaucoup vous écrire au sujet du salut qui est pour nous tous. Mais maintenant, je suis obligé de le faire, afin de vous encourager. Luttez pour cette foi que Dieu a donnée de façon définitive à ceux qui lui appartiennent. (Jude 1:3)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mes chers amis, j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. J’ai vu la nécessité de le faire maintenant afin de vous recommander de lutter pour la foi qui a été transmise une fois pour toutes à ceux qui appartiennent à Dieu. (Jude 1:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Bien-aimés, préoccupé que j'étais de vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu forcé de le faire pour vous exhorter à la lutte pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, alors que je faisais tout mon possible pour vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à livrer un dur combat pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes chers amis, j'avais un vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. Or, je me suis vu dans l'obligation de vous adresser cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi que Dieu a donnée aux siens une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aimés, faisant toute diligence pour vous écrire sur notre salut commun, il m’est nécessaire de vous écrire, afin de vous exhorter à combattre pour l’adhérence transmise une seule fois aux consacrés. (Jude 1:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mes amis, alors que je désirais vivement vous écrire au sujet du salut qui nous concerne tous, je me suis vu forcé de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints définitivement. (Jude 1:3)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire au sujet de notre commun salut, quand je me suis vu contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Très chers, j'avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j'ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Bien-aimés, tout préoccupé de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis vu dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Bien-aimés, comme j'avais fort à coeur de vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été jadis transmise aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de votre salut commun, je me suis trouvé dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux saints. (Jude 1:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Bien-aimés, comme je m'empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, j'ai été dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 1:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de votre salut commun, je me suis trouvé dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Bien-aimés, je mettais beaucoup de soin à vous écrire concernant notre salut commun, quand je me suis trouvé forcé de vous adresser cette lettre pour vous prier de défendre la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux fidèles. (Jude 1:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ; (Jude 1:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire relativement à notre salut commun, et je me vois maintenant dans l'obligation de le faire, afin de vous inviter à combattre pour la foi, qui a été, une fois pour toutes, enseignée aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes bien-aimés, ayant toujours eu le plus grand désir de vous écrire touchant votre salut commun, j’ai cru nécessaire de le faire aujourd’hui, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été déjà transmise aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Bien-aimés, comme j'étais tout occupé du désir de vous écrire sur notre salut commun, j'ai été forcé de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi, qui a été une fois pour toutes transmise aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes bien-aimés, ayant toujours souhaité avec grande ardeur de vous écrire touchant le salut qui nous est commun, je m’y trouve maintenant obligé par nécessité, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois laissée par tradition aux saints. (Jude 1:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints. (Jude 1:3)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Bien-aimés, quand je faisais toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, il m'a semblé nécessaire de vous écrire, et de vous exhorter afin que vous combattiez sérieusement pour la foi qui a été donnée une seule fois aux saints. (Jude 1:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei (Jude 1:3)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης ημων σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει (Jude 1:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אהובי בהשתדלי לכתב אליכם על דבר התשועה האחת לכלנו חובה היא בעיני לזרזכם במכתב אשר תלחמו לאמונה המסורה פעם אחת לקדושים׃ (Jude 1:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique