Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il en est d'autres que vous pouvez sauver en les arrachant du feu. À d'autres encore, montrez également de la bienveillance, mais une bienveillance mêlée de crainte : évitez tout contact, même avec leurs vêtements tachés par leurs mauvais penchants. (Jude 1:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sauvez-les en les arrachant du feu. Mais continuez à faire miséricorde à d’autres, le faisant avec crainte, tout en détestant jusqu’au vêtement qui a été taché par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair. (Jude 1:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; d’autres enfin, prenez-les aussi en pitié, mais avec crainte, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur chair. (Jude 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  sauvez-les en les arrachant du feu ; pour les autres, prenez-les en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par leur chair. (Jude 1:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu'au vêtement souillé par leur contact. (Jude 1:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu ; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant : ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté…. (Jude 1:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  d'autres, sauvez-les en les arrachant au feu; pour d'autres enfin, ayez une compassion mêlée de crainte, détestant jusqu'à la tunique tachée par la chair. (Jude 1:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Sauvez-les en les éloignant du feu du jugement. Ayez aussi pitié des autres. Mais attention, évitez tout contact avec eux : même leurs habits sont salis par leurs mauvaises actions ! (Jude 1:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  sauvez ceux qui peuvent l’être en les arrachant au feu. Pour les autres, ayez de la pitié, mais avec de la crainte, en évitant jusqu’au moindre contact qui pourrait vous contaminer. (Jude 1:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  d'autres, sauvez-les en les arrachant au feu; pour d'autres ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique maculée par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sauvez[-les] en [les] arrachant du feu. Mais continuez à faire miséricorde à d’autres, le faisant avec crainte, tandis que vous haïssez jusqu’au vêtement intérieur taché par la chair. (Jude 1:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. (Jude 1:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il en est d'autres que vous pouvez sauver en les arrachant du feu. A d'autres encore montrez également de la pitié, une pitié mêlée de crainte: évitez tout contact même avec leurs vêtements tachés par leurs passions humaines. (Jude 1:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sauvez-les en les arrachant au feu ; quant aux autres, prenez-les aussi en pitié, mais avec crainte, en détestant jusqu'au vêtement souillé par leur corps. (Jude 1:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  sauvez-les en les arrachant au feu. Ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. (Jude 1:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Saisissez-les, sauvez-les du feu. Pour les autres, ayez-les en merci dans le frémissement, en haïssant même la tunique souillée de leur chair. (Jude 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  sauvez-les en les arrachant du feu; pour les autres, prenez-les en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par leur chair. (Jude 1:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  sauvez-les, arrachez-les au feu; quant aux autres, ayez pitié d'eux avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique tachée par leur chair. (Jude 1:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair. (Jude 1:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu'à la tunique souillée par leur chair. (Jude 1:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par leur chair. (Jude 1:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  D'autres, sauvez-les en les arrachant au feu; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique touchée par la chair. (Jude 1:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  sauvez-en, d'autres, en les arrachant du feu; pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  sauvez les autres, en les retirant du feu ; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. (Jude 1:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  sauvez les autres, en les arrachant du feu; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  sauvez les autres en les arrachant du feu; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. (Jude 1:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d'eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. (Jude 1:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Sauvez ceux-là en les arrachant au feu ; ayez compassion des autres en craignant pour vous-mêmes, et détestez comme un vêtement souillé tout ce qui est de la corruption de la chair. (Jude 1:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair. (Jude 1:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Sauvez les uns, en les retirant comme du feu; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes; & haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair. (Jude 1:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair. (Jude 1:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam (Jude 1:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα (Jude 1:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואת אלה תושיעו באימה וחלצתם אתם מתוך האש וגעלתם גם את הלבוש המגאל בחלאת הבשר׃ (Jude 1:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique