Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

26/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ces personnes sont toujours mécontentes et se plaignent de leur sort ; elles suivent leurs mauvais penchants ; elles tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ces hommes sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort dans la vie, et qui cherchent à satisfaire leurs propres désirs ; de leur bouche ils s’attribuent des mérites exagérés, tandis qu’ils flattent les gens pour en tirer profit. (Jude 1:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit. (Jude 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce sont des gens qui récriminent, qui protestent contre leur sort, qui marchent au gré de leurs convoitises ; leur bouche dit des énormités, ils n’ont d’égard pour les personnes qu’en fonction de leur intérêt. (Jude 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce sont bien eux ! Des gens de hargne et de rogne, qui sont menés par leurs passions ; leur bouche profère des énormités, et ils ne considèrent les personnes qu’en fonction de leur intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tous ces gens-là sont des mécontents, des gens frustrés qui se laissent mener par leurs passions. Ils font les beaux parleurs, mais c’est pour se faire remarquer et pour en tirer avantage. (Jude 1:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce sont des gens qui maugréent, qui se plaignent de leur sort et qui vont au gré de leurs propres désirs; leur bouche parle avec une monstrueuse insolence, alors qu'ils flattent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ces gens-là ne sont jamais contents. Ils se plaignent sans arrêt et ils vivent en suivant leurs désirs mauvais. Ils font des discours ronflants et ils félicitent les autres par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit. (Jude 1:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce sont des murmurateurs, des mécontents, des gens qui vivent au gré de leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles ampoulées et qui admirent le visage d'autrui pour en tirer profit. (Jude 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux-là sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort dans la vie, qui vont selon leurs propres désirs ; et leur bouche profère des propos orgueilleux, tandis qu’ils admirent les personnes pour [en tirer] profit. (Jude 1:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, marchant selon leurs convoitises, dont la bouche profère de grands mots orgueilleux, admirant les hommes avec personnalité pour leur intérêt. (Jude 1:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ces gens sont toujours mécontents et se plaignent de leur sort; ils suivent leurs propres désirs; ils tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce sont des gens qui récriminent, qui protestent contre leur sort, qui s'en vont au gré de leurs passions ; leur bouche profère des énormités, ils n'ont d'égard pour les gens qu'en fonction de leur intérêt. (Jude 1:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce sont des gens qui murmurent, des mécontents qui marchent selon leurs convoitises, dont la bouche parle avec grandiloquence et qui flattent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux-là sont querelleurs, hargneux, ils vont au gré de leurs convoitises; leur bouche parle avec arrogance, et ils n’admirent quiconque que par intérêt. (Jude 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce sont bien eux! Des gens de hargne et de rogne, qui sont menés par leurs passions; leur bouche profère des énormités, et ils ne considèrent les personnes qu'en fonction de leur intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce sont des gens qui murmurent, se plaignent de leur sort, vivent au gré de leurs convoitises; et leur bouche dit de grands mots, ils flattent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce sont des gens qui ont l'habitude de murmurer et de se plaindre du sort qui leur est fait, marchant au gré de leurs convoitises, tandis que leur bouche tient des propos prétentieux et qu'ils flattent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce sont des gens qui murmurent, des mécontents qui vivent au gré de leurs convoitises, dont la bouche profère des propos ampoulés et qui flattent les autres pour en tirer profit. (Jude 1:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d'autrui. (Jude 1:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ce sont des mécontents qui se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent suivant leurs convoitises, qui ont la bouche pleine de discours arrogants, et qui flattent les autres dans des vues intéressées. (Jude 1:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt. (Jude 1:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce sont des mécontents qui murmurent (sans cesse), qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens. (Jude 1:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce sont des mécontents qui murmurent, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt. (Jude 1:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce sont des mécontents, toujours à gronder, guidés par leurs passions, dont la bouche est pleine d'emphase, qui flattent les gens par intérêt! (Jude 1:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit. (Jude 1:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d'orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence. (Jude 1:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce sont des gens qui ne font que murmurer, que se plaindre de leur sort, qui vivent au gré de leurs passions tout en ayant à la bouche de pompeuses paroles, et qui se font les admirateurs d’autrui par intérêt. (Jude 1:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce sont des murmurateurs se plaignant sans cesse, marchant selon leurs désirs ; dont la bouche profère des paroles d’orgueil ; admirateurs des personnes selon le profit qu’ils en espèrent. (Jude 1:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce sont des mécontents qui murmurent sur leur sort; ils suivent leurs propres convoitises, et leur bouche profère d'orgueilleux discours; ils admirent les gens par motif d'utilité. (Jude 1:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce sont des murmurateurs qui se plaignent sans cesse, qui suivent leurs passions, dont les discours sont pleins de faste & de vanité, & qui se rendent admirateurs des personnes, selon qu’il est utile pour leurs intérêts. (Jude 1:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient. (Jude 1:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa (Jude 1:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν (Jude 1:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אלה הם הרגנים והמתאוננים ההלכים אחרי תאותיהם אשר פיהם ידבר עתק הדרי פנים עקב שחד׃ (Jude 1:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique