Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ces individus déshonorent vos repas fraternels, où ils font la fête sans aucune honte, en ne s'occupant que d'eux-mêmes. Ils sont comme des nuages emportés par les vents et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont pareils à des arbres qui ne produisent aucun fruit, même en automne, et qui, une fois déracinés, sont doublement morts.  (Jude 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux-là sont des rochers cachés sous l’eau lors de vos festins d’amour, lorsqu’ils mangent avec vous ; des bergers qui se nourrissent eux-mêmes sans crainte ; des nuages sans eau emportés ici et là par le vent ; des arbres sans fruits à la fin de l’automne, qui sont morts deux fois et ont été déracinés ; (Jude 1:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés… (Jude 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces individus sont une souillure pour vos repas fraternels, ils font bombance sans pudeur, ils ne se préoccupent que d’eux-mêmes : nuages sans eau emportés par le vent ; arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ; (Jude 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce sont bien eux qui souillent vos repas fraternels, lorsqu’ils font bombance et se gavent sans pudeur : nuages sans eau emportés par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;  (Jude 1:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce sont des écueils dans vos agapes, où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d'eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, (Jude 1:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie ; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés ! (Jude 1:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ces gens-là sont les écueils de vos repas fraternels, où ils festoient et se repaissent sans crainte, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, (Jude 1:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, ce sont eux qui mettent en danger les repas que vous prenez entre chrétiens. Là, ils mangent et ils boivent en abondance, sans aucune honte, en ne pensant qu'à eux. Ils sont comme des nuages emportés par le vent et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont comme des arbres sans fruits au moment de la récolte, déracinés et complètement morts. (Jude 1:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Leur présence trouble vos repas communautaires. Ils se remplissent la panse sans vergogne, et ne s’intéressent qu’à eux-mêmes. Ils sont pareils à des nuages qui ne donnent pas de pluie et que les vents emportent, à des arbres qui, à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit: ils sont deux fois morts, déracinés. (Jude 1:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce sont eux qui font scandale dans vos agapes. Ils font impudemment bonne chère et se repaissent eux-mêmes: nuages sans eau emportés par le vent! Arbres de fin d'automne sans fruit, deux fois morts, déracinés! (Jude 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux-là sont dans vos festins d’amour les rochers cachés sous l’eau, tandis qu’ils font bonne chère avec vous, bergers qui se font paître eux-mêmes sans crainte ; nuages sans eau emportés çà et là par les vents ; arbres à la fin de l’automne [mais] sans fruits, qui sont morts deux fois, qui ont été déracinés ; (Jude 1:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu'ils festoient avec vous, se nourrissant eux-mêmes sans peur: des nuages sans eau, emportés çà et là par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Leur présence est un scandale dans vos repas fraternels, où ils font la fête sans aucune honte, en ne s'occupant que d'eux-mêmes. Ils sont comme des nuages emportés par les vents et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont pareils à des arbres qui ne produisent aucun fruit, même en automne, et qui, une fois déracinés, sont doublement morts. (Jude 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces individus sont l'écueil de vos agapes, ils s'empiffrent sans pudeur, ils ne se préoccupent que d'eux-mêmes : nuages sans eau emportés par le vent ; arbres de fin d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ; (Jude 1:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce sont les écueils de vos agapes, où sans crainte ils festoient et se repaissent, nuées sans eau emportées par les vents, arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, (Jude 1:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux-là sont des écueils dans vos agapes; festoyant ensemble sans frémir, ils se pâturent eux-mêmes, nuages sans eau, entraînés par le vent, arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, (Jude 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce sont bien eux qui souillent vos repas fraternels, lorsqu'ils font bombance et se gavent sans pudeur: nuages sans eau emportés par les vents; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ces gens-là sont des écueils dans vos agapes; ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent eux-mêmes. Nuées sans eau emportées par les vents! arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés! (Jude 1:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sans eau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés, (Jude 1:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce sont les taches qui souillent vos agapes, quand ils s'y retrouvent pour faire impudemment bonne chère et se repaître, nuées sans eau que le vent emporte, arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils sont le scandale de vos agapes, où ils font impudemment bonne chère et se repaissent eux-mêmes : nuées sans eau emportées par le vent ; arbres de fin d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ; (Jude 1:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu'à se repaître eux-mêmes; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents; arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ces gens-là font tache dans vos agapes, où ils ne songent qu'à faire bonne chère et à se repaître sans pudeur. Nuées sans eau, emportées çà et là par les vents! Arbres flétris par l'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés! (Jude 1:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils sont des taches (le déshonneur) dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ; (Jude 1:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce sont eux qui, dans vos agapes, festoient avec vous, faisant tache; qui se repaissent sans crainte; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils sont des taches dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ces gens-là sont un écueil dans vos agapes; ils s'y gorgent sans pudeur; ils ne pensent qu'à se repaître! Nuages sans eau emportés çà et là par les vents! Arbres de fin d'automne sans fruits! deux fois morts! déracinés! (Jude 1:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés; (Jude 1:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils sont un écueil dans vos agapes, où ils font bonne chère sans retenue et ne pensent qu'à se gorger; nuées sans eau, que les vents emportent; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils font la honte de leurs festins, ne gardant aucune retenue, se repaissant eux-mêmes ; nuées sans eau, que les vents emportent çà et là ; arbres d’automne, stériles, deux fois morts et sans racines ; (Jude 1:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce sont eux qui sont les écueils dans vos agapes, y faisant effrontément bonne chère, se paissant eux-mêmes: nuages sans eau poussés par les vents; arbres d'automne privés de fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 1:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ces personnes sont la honte & le déshonneur de vos festins de charité, lorsqu’ils y mangent avec vous sans aucune retenue; ils n’ont soin que de se nourrir eux-mêmes: ce sont des nuées sans eau, que le vent emporte çà & là: ce sont des arbres d’automne, des arbres stériles, doublement morts & déracinés. (Jude 1:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte ; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là ; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés ; (Jude 1:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae (Jude 1:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτοι εισιν οι εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα (Jude 1:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא צורי מכשול המה בסעודתיכם של אהבה ובקלות ראש יאכלו וישתו עמכם ורעים את נפשם עננים הם בבלי מים הנדפים מפני רוח עצי חרף באין פרי אשר מתו פעמים ונעקרו׃ (Jude 1:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique