Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jude : chapitre 1 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quel malheur pour eux ! Ils ont suivi le chemin de Caïn ; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam ; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré.  (Jude 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tant pis pour eux ! Car ils ont pris le même chemin que Caïn ; pour un salaire, ils se sont précipités sur le sentier où Balaam s’était égaré ; et ils ont perdu la vie pour avoir tenu des propos qui poussaient à la rébellion, comme Coré. (Jude 1:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Hélas pour eux, parce-que [c’est dans] le chemin de Caïn [qu’]ils sont-allés, et [c’est dans] pour l’égarement du salaire de Balaam [qu’]ils ont-été-répandus, et [c’est dans] la parole-d’opposition de Coré [qu’]ils se-sont-menés-à-leur-perte. (Jude 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureux sont-ils ! Ils sont partis sur le chemin de Caïn ; pour un salaire, ils se sont laissés emporter par l’égarement de Balaam ; ils ont péri par la même révolte que Coré. (Jude 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Malheur à eux, parce qu’ils ont suivi le chemin de Caïn ; pour un salaire ils se sont abandonnés aux égarements de Balaam et ils ont péri dans la révolte de Coré.  (Jude 1:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré. (Jude 1:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Malheur à eux ! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré ! (Jude 1:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Malheureux sont-ils ! Car ils ont suivi la voie de Caïn; c'est dans l'égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c'est dans la révolte de Coré qu'ils ont disparu ! (Jude 1:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quel malheur pour eux ! Ils ont suivi le même chemin que Caïn, ils ont menti pour de l'argent comme Balaam, ils sont morts parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. (Jude 1:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Malheur à eux! Ils ont marché sur les traces de Caïn; par amour du gain, ils sont tombés dans la même erreur que Balaam; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré. (Jude 1:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn, ils sont tombés dans l'égarement de Balaam pour un salaire et ont péri par la révolte de Coré. (Jude 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tant pis pour eux, parce qu’ils sont allés dans le chemin de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils ont péri dans les propos séditieux de Qorah ! (Jude 1:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Caïn; et ont couru dans l'erreur de Balaam après la récompense, et ont péri dans la rébellion de Coré. (Jude 1:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Malheur à eux! Ils ont suivi le chemin de Caïn; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. (Jude 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureux sont-ils ! Ils sont partis sur le chemin de Caïn ; pour de l'argent, ils se sont laissés emporter par l'égarement de Balaam ; ils ont péri avec la révolte de Coré au temps de Moïse. (Jude 1:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; c'est dans l'égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés ; et c'est par la révolte de Qoré qu'ils ont péri ! (Jude 1:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oïe ! Oui, ils vont sur la route de Caïn; ils s’adonnent à l’égarement de Bil‘âm pour un salaire et périssent dans la contestation de Qorah. (Jude 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn; pour un salaire ils se sont abandonnés aux égarements de Balaam et ils ont péri dans la révolte de Coré. (Jude 1:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré. (Jude 1:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils se sont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri. (Jude 1:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Malheur à eux! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré. (Jude 1:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Malheur à eux ! Ils ont suivi la voie de Caïn, ils sont tombés par esprit de lucre dans l’égarement de Balaam et ils ont trouvé leur ruine dans la révolte de Coré. (Jude 1:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ? (Jude 1:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn! Ils se sont jetés, par amour du gain, dans l'égarement de Balaam; ils se sont perdus par la révolte de Coré. (Jude 1:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. (Jude 1:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; ils se sont jetés (rompu toute digue), pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. (Jude 1:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Malheur à eux! parce qu'ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu'ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l'égarement de Balaam, et qu'ils se sont perdus par la révolte de Coré! (Jude 1:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; ils se sont jetés, pour un salaire, dans l'erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. (Jude 1:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Malheur à eux! car ils sont entrés dans la voie de Caïn! Ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'erreur de Balaam! Ils ont péri dans la révolte de Coré! (Jude 1:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. (Jude 1:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; en effet, ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam, l'amour du gain; ils ont péri de la rébellion de Coré. (Jude 1:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Malheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré. (Jude 1:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Malheur à eux, parce qu’ils ont suivi la voie de Caïn ; que, séduits comme Balaam, ils ont été emportés par le désir du gain, et qu’ils se sont perdus en imitant la rébellion de Coré ! (Jude 1:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré. (Jude 1:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Malheur sur eux, parce qu’ils suivent la voie de Caïn; qu’étant trompés comme Balaam, & emportés par le désir du gain, ils s’abandonnent au dérèglement; & qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui. (Jude 1:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré. (Jude 1:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt (Jude 1:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο (Jude 1:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אוי להם כי ברדך קין הלכו וישתקעו בתועת בלעם לקבל שכר ובמרי קרח אבדו׃ (Jude 1:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique