Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Jean : chapitre 1 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Toute personne qui ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais qui va au-delà, n'est pas unie à Dieu. Celle qui demeure dans cet enseignement est unie au Père et au Fils.  (2 Jean 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toute personne qui ne reste pas dans l’enseignement du Christ et va au-delà n’est pas en union avec Dieu. Celui qui reste dans cet enseignement, c’est lui qui est en union et avec le Père et avec le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a. (2 Jean 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quiconque va trop loin et ne se tient pas à l’enseignement du Christ, celui-là se sépare de Dieu. Mais celui qui se tient à cet enseignement, celui-là reste attaché au Père et au Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quiconque va trop avant
et ne demeure pas dans la doctrine du Christ
n’a pas Dieu.
Celui qui demeure dans la doctrine,
il a, lui, et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quiconque s'écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement [de Christ] a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dès qu’on ne s’en tient pas à la doctrine du Christ et qu’on croit faire mieux, on n’a plus Dieu. Mais celui qui reste dans la doctrine, c’est lui qui a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans cet enseignement a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tous ceux qui ne gardent pas l'enseignement du Christ, mais lui ajoutent quelque chose, ils n'acceptent pas Dieu. Celui qui garde l'enseignement du Christ accepte le Père et aussi le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne le Christ, mais s’en écarte, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste attaché à cet enseignement est uni au Père comme au Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quiconque part à l'aventure et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tout homme qui va de l’avant et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quiconque ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais va au-delà, n'est pas en communion avec Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement est en communion avec le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui va de l'avant sans rester attaché à l'enseignement du Christ, celui-là se sépare de Dieu. Mais celui qui reste attaché à l'enseignement, celui-là trouve le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu ; celui qui demeure dans la doctrine a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui avance et ne demeure pas dans l’enseignement du messie ne tient pas Elohîms. Qui demeure dans l’enseignement tient le père et le fils à la fois. (2 Jean 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque va trop avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, il a, lui, et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement, il a, celui-là, et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quiconque va de l’avant et ne reste pas dans [les limites de] la doctrine du Christ ne possède pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quiconque marche à l'aventure et ne persévère pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui persévère dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quiconque s’éloigne et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quiconque s'éloigne et ne demeure point dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n'a point Dieu; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quiconque se retire et ne demeure point dans la doctrine de Jésus-Christ, ne possède point Dieu ; et quiconque demeure dans sa doctrine, celui-là possède le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l'enseignement de Christ ne possède point Dieu; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jesus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu; & quiconque demeure dans la doctrine de Jesus-Christ, possède le Père & le Fils. (2 Jean 1:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. (2 Jean 1:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet (2 Jean 1:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πας ο προαγων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει (2 Jean 1:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כל העבר על תורת המשיח ואיננו עמד בה אין לו אלהים והעמד בתורת המשיח יש לו גם האב גם הבן׃ (2 Jean 1:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique