Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ; c'est celui que nous avons reçu depuis le commencement. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, dame choisie, je fais cette demande : aimons-nous les uns les autres. (Je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement.) (2 Jean 1:5)
Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement (2 Jean 1:5)
Et maintenant, Dame élue, je t’adresse une demande : aimons-nous les uns les autres. – Ce que je t’écris là n’est pas un commandement nouveau, nous l’avions depuis le commencement. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, Dame, je te le demande – je ne t’écris pas là un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement –, aimons-nous les uns les autres ; (2 Jean 1:5)
Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame: c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. (2 Jean 1:5)
Et maintenant je t’en prie, Madame — ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, chère Dame, je te demande – ce que je t'écris n'est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement – que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, chère Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ici, c'est le commandement que nous avons depuis le début. (2 Jean 1:5)
A présent, chère Dame, voici ce que je te demande ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant je te demande, Dame, non pour t'écrire un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, dame, je te demande, comme [quelqu’un] qui t’écrit, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avions dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions l'un l'autre. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, reine, je t'adresse une demande. - Ce que je t'écris n'est pas un nouveau commandement, c'est celui que nous avions dès le début. - Je te le demande : aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, Kyria — ce que je t'écris ainsi n'est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — je te demande que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, Dame, je te le demande - je ne t'écris pas là un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement - , aimons-nous les uns les autres; (2 Jean 1:5)
Et maintenant, Dame, je t'en prie — et ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Et maintenant, ô Dame, je t’adresse une prière — ce n’est pas un commandement nouveau que je formule, mais celui que nous avons reçu dès l’origine — que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c'est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Et maintenant, dame élue, ce que je te demande, non pour te prescrire un commandement nouveau, mais pour te rappeler celui que nous avons reçu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Traduction Louis Segond • 1910
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c'est que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais d'après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Traduction Stapfer • 1889
Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour: marchons selon ses commandements. (2 Jean 1:5)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : (2 Jean 1:5)
Bible d'Ostervald • 1881
Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Traduction Oltramare • 1874
Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t'écrire là un commandement nouveau; c'est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Et maintenant, Électe, la prière que je vous fais, c’est que nous nous aimions les uns les autres, et ce que je vous écris n’est pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. (2 Jean 1:5)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t'adressais un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 1:5)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres; & ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement. (2 Jean 1:5)
Traduction David Martin • 1744
Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. (2 Jean 1:5)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum (2 Jean 1:5)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους (2 Jean 1:5)
Version hébraïque • Traduction courante
ועתה מבקש אני ממך הגבירה ולא ככתב אליך מצוה חדשה כי אם את אשר היתה לנו מראש לאהבה איש את רעהו׃
(2 Jean 1:5)