Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Jean : chapitre 1 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dieu le Père et Jésus Christ, le Fils du Père, nous donneront la grâce, la bonté et la paix pour que nous vivions dans la vérité et dans l'amour ! (2 Jean 1:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, avec vérité et amour. (2 Jean 1:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè. (2 Jean 1:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour. (2 Jean 1:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  avec nous seront grâce, miséricorde, paix,
qui nous viennent de Dieu le Père,
et de Jésus Christ, le Fils du Père,
dans la vérité et l’amour. (2 Jean 1:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l'amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père. (2 Jean 1:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité. (2 Jean 1:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La grâce, la compassion et la paix de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous dans la vérité et l'amour. (2 Jean 1:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous donnent bénédiction, pardon et paix, dans la vérité et l'amour ! (2 Jean 1:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour. (2 Jean 1:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  grâce, miséricorde et paix soient avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. (2 Jean 1:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde [et] paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ le Fils du Père, avec vérité et amour. (2 Jean 1:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour. (2 Jean 1:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous accordent la grâce, le pardon et la paix pour que nous en vivions dans la vérité et l'amour. (2 Jean 1:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l'amour. (2 Jean 1:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La grâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. (2 Jean 1:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua‘, le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour. (2 Jean 1:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  avec nous seront grâce, miséricorde, paix, qui nous viennent de Dieu le Père, et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. (2 Jean 1:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. (2 Jean 1:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. (2 Jean 1:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour. (2 Jean 1:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  que soient avec nous la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et l’amour. (2 Jean 1:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! (2 Jean 1:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec nous, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! (2 Jean 1:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! (2 Jean 1:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. (2 Jean 1:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. (2 Jean 1:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. (2 Jean 1:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l'amour. (2 Jean 1:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour. (2 Jean 1:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. (2 Jean 1:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité. (2 Jean 1:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qu’avec vous soient grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. (2 Jean 1:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l'amour! (2 Jean 1:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que Dieu le Père, & Jesus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix, dans la vérité & dans la charité. (2 Jean 1:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. (2 Jean 1:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate (2 Jean 1:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη (2 Jean 1:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  יהי עמכם חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ומאת אדנינו ישוע המשיח בן האב באמת ובאהבה׃ (2 Jean 1:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique