Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Jean : chapitre 1 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer ;  (2 Jean 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas non plus de salutation. (2 Jean 1:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer. (2 Jean 1:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un vient chez vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas votre salutation, (2 Jean 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si quelqu’un vient à vous
sans être porteur de cette doctrine,
ne l’accueillez pas chez vous
et ne lui souhaitez pas la bienvenue. (2 Jean 1:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas, (2 Jean 1:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas. (2 Jean 1:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour. (2 Jean 1:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas chez vous, ne lui dites pas : « Sois le bienvenu ! » (2 Jean 1:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle. (2 Jean 1:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne l'accueillez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut. (2 Jean 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez jamais chez vous et ne lui adressez pas non plus de salutation. (2 Jean 1:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu. (2 Jean 1:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer; (2 Jean 1:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu'un vient chez vous sans apporter cet enseignement, ne l'accueillez pas dans votre maison et ne lui adressez pas votre salutation ; (2 Jean 1:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Salut ! (2 Jean 1:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas: « Shalôm ». (2 Jean 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un vient à vous sans être porteur de cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne lui souhaitez pas la bienvenue. (2 Jean 1:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas. (2 Jean 1:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer. (2 Jean 1:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut. (2 Jean 1:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si quelqu’un vient à vous sans professer cette doctrine, ne l’accueillez pas chez vous et ne le saluez pas, (2 Jean 1:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut ! (2 Jean 1:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui donnez pas le salut fraternel. (2 Jean 1:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! (2 Jean 1:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas. (2 Jean 1:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point: Salut! (2 Jean 1:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point. (2 Jean 1:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix. (2 Jean 1:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, (2 Jean 1:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point. (2 Jean 1:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!» (2 Jean 1:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez même pas ; (2 Jean 1:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: salut; (2 Jean 1:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un vient vers vous, & ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, & ne le saluez point. (2 Jean 1:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ; (2 Jean 1:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis (2 Jean 1:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε (2 Jean 1:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כל הבא אליכם ולא יביא את התורה הזאת לא תאספו אתו הביתה ולא תשאלו לו לשלום׃ (2 Jean 1:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique