Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 1 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.  (1 Jean 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si nous déclarons : « Nous n’avons pas de péché », nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si nous disons : « Nous n’avons pas de péché »,
nous nous égarons nous-mêmes
et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes : la vérité ne serait pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas de péché. » Mais nous nous trompons, et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si nous prétendons n’être coupable d’aucun péché, nous vivons dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si nous disons être sans péché, nous nous leurrons et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas de péché ”, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous nous séduisons, et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si nous disons: « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si nous disons: «Nous n'avons pas de péché», nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si nous disons: "Nous n'avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous; (1 Jean 1:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, & la vérité n’est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (1 Jean 1:8)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Si nous disons: Nous navons point de peche
Nous decevons nous mesmes et verite
Nest point en nous. (1 Jean 1:8)
 

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est (1 Jean 1:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν (1 Jean 1:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם נאמר כי אין בנו חטא הננו מתעים את נפשתינו והאמת אין בנו׃ (1 Jean 1:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique