Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 1 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, ce n'est pas avec des légendes habilement imaginées que nous vous avons fait connaître la venue avec puissance de notre Seigneur Jésus Christ : c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur !  (2 Pierre 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Non, ce n’est pas en nous fondant sur des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est parce que nous avons vu sa splendeur de nos propres yeux. (2 Pierre 1:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là. (2 Pierre 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, ce n’est pas en ayant recours à des récits imaginaires sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est pour avoir été les témoins oculaires de sa grandeur. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, ce n’est pas en nous mettant à la traîne de fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus Christ, mais pour l’avoir vu de nos yeux dans tout son éclat.  (2 Pierre 1:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux. (2 Pierre 1:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées : nous-mêmes avons contemplé sa grandeur (2 Pierre 1:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur; (2 Pierre 1:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, ce n'est pas avec des histoires fausses et compliquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ. Mais nous l'avons vu de nos yeux, lui, dans toute sa grandeur. (2 Pierre 1:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux. (2 Pierre 1:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En effet, ce n'est pas sur la foi de fables habilement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, c'est pour avoir vu sa majesté de nos propres yeux. (2 Pierre 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Non, ce n’est pas en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est en étant devenus témoins oculaires de sa magnificence. (2 Pierre 1:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car nous n'avons pas suivi des fables astucieusement imaginées, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ; mais étions des témoins oculaires de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, nous ne nous sommes pas fondés sur des légendes habilement imaginées pour vous faire connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ: c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur. (2 Pierre 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, pour vous faire connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, nous n'avons pas eu recours aux inventions des récits mythologiques, mais nous l'avons contemplé luimême dans sa grandeur. (2 Pierre 1:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais parce que nous avons vu sa majesté de nos propres yeux ; (2 Pierre 1:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Non, ce n’est pas à la traîne de mythes sophistiqués que nous vous avons fait pénétrer la puissance et l’avènement de notre Adôn Iéshoua‘, le messie, mais pour avoir été les témoins oculaires de sa magnificence. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, ce n'est pas en nous mettant à la traîne de fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus Christ, mais pour l'avoir vu de nos yeux dans tout son éclat. (2 Pierre 1:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la Venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa grandeur. (2 Pierre 1:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’Avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; c’est pour avoir vu de nos yeux sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement composées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; c'est pour avoir vu sa majesté de nos propres yeux. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été les témoins oculaires (spectateurs) de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car ce n'est point en suivant des fables habilement composées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté; (2 Pierre 1:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce ne sont pas des fables adroitement fabriquées que nous vous avons racontées en vous faisant connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et en vous parlant de son avènement; non, nous avons été témoins oculaires de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car ce n'est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir vu sa majesté de nos yeux. (2 Pierre 1:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Au reste, ce n’est point en nous attachant à d’ingénieuses fictions que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir été les spectateurs de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ; mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa majesté; (2 Pierre 1:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Au reste, ce n’est point en suivant des fables & des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance & l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs, de sa majesté. (2 Pierre 1:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. (2 Pierre 1:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis (2 Pierre 1:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος (2 Pierre 1:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הודענו אתכם גבורת אדנינו ישוע המשיח ובאו לא בלכתנו אחרי הגדות מחכמות כי אם ראות היו עינינו את גדלתו׃ (2 Pierre 1:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique