Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 1 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous l'aimez, même sans l'avoir vu ; vous mettez votre foi en lui, même sans le voir encore ; c'est pourquoi vous débordez d'une joie inexprimable, déjà glorieuse,  (1 Pierre 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Même si vous ne l’avez jamais vu, vous l’aimez. Même si vous ne le voyez pas à présent, vous exercez malgré tout la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie indescriptible et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée… (1 Pierre 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lui, vous l’aimez sans l’avoir vu ; en lui, sans le voir encore, vous mettez votre foi, vous exultez d’une joie inexprimable et remplie de gloire, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lui que vous aimez sans l’avoir vu,
en qui vous croyez sans le voir encore ;
aussi tressaillez-vous d’une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse (1 Pierre 1:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée (1 Pierre 1:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous ne l'avez pas vu, mais vous l'aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d'une joie indicible et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus, vous ne l'avez pas vu, et pourtant vous l'aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, et pourtant vous croyez en lui. C'est pourquoi vous êtes remplis d'une très grande joie, une joie si grande qu'on ne peut même pas en parler. (1 Pierre 1:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse qu’aucune parole ne saurait exprimer, (1 Pierre 1:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce Jésus, vous l'aimez sans l'avoir vu; vous croyez en lui sans le voir encore, et c'est pour vous la source d'une joie ineffable et éclatante, (1 Pierre 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien que vous ne l’ayez jamais vu, vous l’aimez. Bien que vous ne le voyiez pas à présent, vous exercez cependant la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie inexprimable et glorifiée, (1 Pierre 1:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous l'aimez, bien que vous ne l'ayez pas vu; vous croyez en lui, bien que vous ne le voyiez pas encore; c'est pourquoi vous vous réjouissez d'une joie glorieuse, inexprimable, (1 Pierre 1:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous l'aimez sans l'avoir vu. Sans le voir encore, vous croyez en lui et vous tressaillez d'une allégresse indicible et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous l’aimez sans l’avoir vu et sans le voir en ce moment, et en adhérant vous exultez d’une joie indicible et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore; aussi tressaillez-vous d'une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  lui que vous aimez sans l'avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d'une joie ineffable et déjà glorifiée, (1 Pierre 1:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie indicible et pleine de gloire, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Vous l'aimez sans l'avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire, (1 Pierre 1:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  lui que vous aimez, sans l'avoir vu, en qui vous croyez, sans le voir encore. Et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans le voir ; ce qui vous fait tressaillir (or croyant ainsi vous tressaillirez) d’une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  lui que vous aimez, sans l'avoir vu; à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse; (1 Pierre 1:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lui que vous aimez sans L'avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d'une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  que vous aimez sans l'avoir vu; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d'une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vous l’aimez, sans l'avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu, et à qui vous croyez sans le voir encore maintenant ; et parce que vous croyez, vous serez transportés d’une joie ineffable et pleine de gloire, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  que vous aimez sans l'avoir vu, à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d'une joie inexprimable et glorieuse, (1 Pierre 1:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu; & en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant: ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable & pleine de gloire, (1 Pierre 1:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse ; (1 Pierre 1:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lequel, vous aimez ne l'ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et pleine de gloire; (1 Pierre 1:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata (1 Pierre 1:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιατε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη (1 Pierre 1:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר אהבתם ולא ראיתם ואשר עתה תאמינו בו בלא ראות אתו ובכן תגילו בשמחה מפארה עצמה מספר׃ (1 Pierre 1:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique