Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 1 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous pouvez placer votre foi et votre espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Grâce à lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est bien par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par lui vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l'a réveillé d'entre les morts et lui a donné la gloire – de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est par le Christ que vous croyez en Dieu, qui l'a réveillé de la mort et lui a donné la gloire. Voilà pourquoi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Par lui, vous avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, si bien que c'est en Dieu que sont fondées votre foi et votre espérance. (1 Pierre 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui, grâce à lui, êtes des croyants en Dieu, celui qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire ; afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire ; ainsi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Par lui, vous adhérez à Elohîms, qui l’a réveillé d’entre les morts, et lui a donné la gloire; ainsi votre adhérence et votre espoir sont en Elohîms. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l'a relevé d'entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance. (1 Pierre 1:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Par lui vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et l’a glorifié, de sorte que Dieu est tout ensemble l’objet de votre foi et de votre espérance. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Par lui aussi, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et qui l'a glorifié, de telle sorte que c'est en Dieu que reposent votre foi et votre espérance. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L'a ressuscité d'entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Par lui vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et l'a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance. (1 Pierre 1:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Par lui vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui, par lui, avez cru en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui par lui croyez en Dieu; lequel l’a ressuscité d’entre les morts & l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi & votre espérance en Dieu. (1 Pierre 1:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. (1 Pierre 1:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo (1 Pierre 1:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τους δι αυτου πιστους εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον (1 Pierre 1:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המאמינים על פיו באלהים אשר הקים אתו מעם המתים ויתן לו כבוד למען היות אמונתכם גם תקוה לאלהים׃ (1 Pierre 1:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique