Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 1 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge de manière équitable, selon ce que chaque personne a fait ; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à séjourner sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui.  (1 Pierre 1:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si vous priez le Père qui juge de façon impartiale selon ce que chacun fait, conduisez-vous avec crainte pendant que vous êtes des résidents temporaires. (1 Pierre 1:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion… (1 Pierre 1:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon son œuvre, vivez donc dans la crainte de Dieu, pendant le temps où vous résidez ici-bas en étrangers. (1 Pierre 1:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge chacun selon son œuvre, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre,  (1 Pierre 1:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si c'est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d'agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre. (1 Pierre 1:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres ; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas. (1 Pierre 1:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si vous invoquez comme Père celui qui, impartialement, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. (1 Pierre 1:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans vos prières, vous appelez « Père » celui qui juge chacun selon ce qu'il a fait, sans faire de différence entre les gens. Alors, vivez en respectant Dieu avec confiance, pendant que vous êtes sur la terre. (1 Pierre 1:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps qui vous reste à passer dans ce monde, manifestez par votre manière de vivre que vous le révérez. (1 Pierre 1:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et. Si vous invoquez comme Père celui qui n'a de préférence pour personne et juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage. (1 Pierre 1:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autre part, si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre résidence en terre étrangère. (1 Pierre 1:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour ici-bas; (1 Pierre 1:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge tous les hommes avec impartialité, selon ce que chacun a fait; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à passer sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui. (1 Pierre 1:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous invoquez comme votre Père celui qui ne fait pas de différence entre les hommes, mais qui les juge chacun d'après ses actes ; vivez donc, pendant votre séjour sur terre, dans la crainte de Dieu. (1 Pierre 1:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans considération de personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour (sur terre) . (1 Pierre 1:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si vous invoquez pour père celui qui, sans acception de personne, juge chacun selon ses oeuvres, passez dans le frémissement le temps de votre séjour. (1 Pierre 1:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre, (1 Pierre 1:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. (1 Pierre 1:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. (1 Pierre 1:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre, (1 Pierre 1:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage [terrestre], (1 Pierre 1:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, (1 Pierre 1:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre, (1 Pierre 1:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, (1 Pierre 1:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si (puisque) vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage ; (1 Pierre 1:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre; (1 Pierre 1:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage; (1 Pierre 1:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage; (1 Pierre 1:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], (1 Pierre 1:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; (1 Pierre 1:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas; (1 Pierre 1:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et puisque vous invoquez comme votre père Celui qui, sans acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage, (1 Pierre 1:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage, (1 Pierre 1:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre: (1 Pierre 1:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ; (1 Pierre 1:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini (1 Pierre 1:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε (1 Pierre 1:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם אב תקראו לאלהים השפט בבלי משא פנים כפי מעללי איש ואיש התהלכו נא ביראה בימי מגוריכם׃ (1 Pierre 1:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique