Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 1 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi tenez-vous prêts à agir, gardez votre intelligence en éveil. Mettez votre espérance tout entière dans le don qui vous sera accordé quand Jésus Christ se révélera.  (1 Pierre 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour agir ; gardez tout votre bon sens ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi, après avoir disposé votre intelligence pour le service, restez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce que vous apporte la révélation de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est pourquoi, l’esprit éveillé pour les discernements nécessaires, mettez toute votre espérance dans la grâce qui doit vous être accordée lors de la révélation de Jésus Christ.  (1 Pierre 1:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra. (1 Pierre 1:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus. (1 Pierre 1:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, soyez prêts à l'action ! Restez attentifs ! Mettez toute votre espérance dans le don que vous allez recevoir, quand Jésus-Christ paraîtra. (1 Pierre 1:13)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et ne vous laissez pas distraire; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra. (1 Pierre 1:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous donc, ceignez les reins de votre esprit, soyez sobres, et mettez votre entière espérance dans la grâce qui vous sera conférée par la révélation de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour l’action, restez dans votre bon sens, complètement ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra. (1 Pierre 1:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, affermissez votre pensée, soyez sobres et ayez une parfaite espérance en la grâce qui vous sera apportée, lors de la révélation de Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, espérez parfaitement le chérissement que vous apporte le découvrement de Iéshoua‘, le messie. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi, l'esprit éveillé pour les discernements nécessaires, mettez toute votre espérance dans la grâce qui doit vous être accordée lors de la révélation de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra. (1 Pierre 1:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui doit vous être dispensée, lorsque Jésus-Christ paraîtra. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C’est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit (âme), étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnée lorsque paraîtra Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnêe lorsque paraîtra Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, (1 Pierre 1:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ; (1 Pierre 1:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, ayant ceint spirituellement les reins de votre âme, et vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée à l’avènement de Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. (1 Pierre 1:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, & vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jesus-Christ paraîtra. (1 Pierre 1:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé ; (1 Pierre 1:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, et espérez jusqu'à la fin pour la grâce qui dois vous être apportée à la révélation de Jésus Christ; (1 Pierre 1:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi (1 Pierre 1:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου (1 Pierre 1:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן חגרו מתני שכלכם התעוררו וקוו קוה לחסד אשר יבואכם בהתגלות ישוע המשיח׃ (1 Pierre 1:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique