Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 1 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais qu'il demande avec foi, sans douter ; car la personne qui doute est semblable à une vague de la mer que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre.  (Jacques 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais qu’il continue à la demander avec foi, sans douter du tout, car celui qui doute est comme une vague de la mer que le vent soulève et pousse dans un sens ou un autre. (Jacques 1:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée. (Jacques 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais qu’il demande avec foi, sans la moindre hésitation, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer que le vent agite et soulève. (Jacques 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais qu’il demande avec foi, sans éprouver le moindre doute ; car celui qui doute ressemble à la houle marine que le vent soulève.  (Jacques 1:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés. (Jacques 1:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents. (Jacques 1:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais qu'il la demande avec foi, sans la moindre hésitation; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève. (Jacques 1:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter. Celui qui doute ressemble à une grosse vague de la mer que le vent soulève et agite. (Jacques 1:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent. (Jacques 1:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais qu'il demande avec foi, sans nulle hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. (Jacques 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais qu’il continue à [la] demander dans la foi, sans douter du tout, car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, poussée par le vent et ballottée. (Jacques 1:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. (Jacques 1:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre. (Jacques 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais qu'il demande avec foi, sans la moindre hésitation, car celui qui hésite est semblable au va-et-vient des flots de la mer agités par le vent. (Jacques 1:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais qu'il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève. (Jacques 1:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien: oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée. (Jacques 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais qu'il demande avec foi, sans éprouver le moindre doute; car celui qui doute ressemble à la houle marine que le vent soulève. (Jacques 1:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter en rien; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. (Jacques 1:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. (Jacques 1:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter: car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite. (Jacques 1:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais qu’il la demande avec foi et sans hésiter, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, soulevé et agité par le vent. (Jacques 1:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. (Jacques 1:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé ça et là par le vent. (Jacques 1:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. (Jacques 1:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent. (Jacques 1:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là. (Jacques 1:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d'autre par le vent. (Jacques 1:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais qu'il demande avec confiance, sans douter; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite. (Jacques 1:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ; (Jacques 1:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. (Jacques 1:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent; (Jacques 1:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais qu’il la demande avec foi, sans aucune hésitation. Car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, qui est agité et emporté çà et là par le vent. (Jacques 1:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent. (Jacques 1:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité & emporté çà & là par la violence du vent. (Jacques 1:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. (Jacques 1:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur (Jacques 1:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω (Jacques 1:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  רק יבקש באמונה ובבלי ספק כי בעל ספק דומה לגלי הים הסער והנגרש׃ (Jacques 1:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique