Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 1 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais veillez à ce que votre persévérance tienne bon jusqu'au bout, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien. (Jacques 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais laissez l’endurance accomplir son travail, pour que vous soyez complets et sans défaut sous tous les rapports, ne manquant de rien. (Jacques 1:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant. (Jacques 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et l’endurance doit s’accompagner d’une action parfaite, pour que vous soyez parfaits et intègres, sans que rien ne vous manque. (Jacques 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais que l’endurance soit parfaitement opérante, afin que vous soyez parfaits et accomplis, exempts de tout défaut. (Jacques 1:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien. (Jacques 1:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et votre force de résistance doit atteindre un sommet si vous voulez être vous-mêmes parfaits, complets, sans rien de négatif. (Jacques 1:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or il faut que l'endurance accomplisse son oeuvre pour que vous soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu'il ne vous manque rien. (Jacques 1:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il faut que vous résistiez jusqu'au bout, alors vous serez vraiment parfaits et vous ne manquerez de rien. (Jacques 1:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien. (Jacques 1:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il faut que la patience parachève son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans aucune défaillance. (Jacques 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais que l’endurance fasse œuvre complète, pour que vous soyez complets et sans défaut à tous égards, ne manquant de rien. (Jacques 1:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n'omettant rien. (Jacques 1:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu'il ne vous manque rien. (Jacques 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et la persévérance doit vous amener à une conduite parfaite ; ainsi vous serez vraiment parfaits, il ne vous manquera rien. (Jacques 1:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il faut que la patience accomplisse une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, et qu'il ne vous manque rien. (Jacques 1:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  que l’endurance rende l’oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien. (Jacques 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais que l'endurance soit parfaitement opérante, afin que vous soyez parfaits et accomplis, exempts de tout défaut. (Jacques 1:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais que la constance fasse oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. (Jacques 1:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer. (Jacques 1:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. (Jacques 1:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il faut que la patience s’accompagne d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. (Jacques 1:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais que la patience soit accompagnée d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. (Jacques 1:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il faut que la patience ait accompli parfaitement son oeuvre, pour que vous soyez vousmêmes parfaits et accomplis, et qu'il ne vous manque rien. (Jacques 1:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. (Jacques 1:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais la patience doit être (rend) parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. (Jacques 1:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. (Jacques 1:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. (Jacques 1:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer. (Jacques 1:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. (Jacques 1:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. (Jacques 1:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais que la constance soit accompagnée de l'oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. (Jacques 1:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or la patience rend les œuvres parfaites, de manière que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, sans que rien vous manque. (Jacques 1:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport. (Jacques 1:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits & accomplis en toute manière, & qu’il ne vous manque rien. (Jacques 1:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. (Jacques 1:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes (Jacques 1:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι (Jacques 1:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והסבלנות שלמה תהיה בפעלה להיותכם שלמים ותמימים ולא תחסרו כל דבר׃ (Jacques 1:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique