Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 1 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après s'être regardé, il s'éloigne et il oublie aussitôt comment il est.  (Jacques 1:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il se regarde, il s’en va et oublie aussitôt quel genre de personne il est. (Jacques 1:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était. (Jacques 1:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et qui, aussitôt après, s’en va en oubliant comment il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il s’est observé, il est parti, il a tout de suite oublié de quoi il avait l’air.  (Jacques 1:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et qui, après s'être observé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. (Jacques 1:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  il se regardait, mais sitôt parti il ne savait plus comment il était. (Jacques 1:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. (Jacques 1:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  il se regarde, puis il s'en va et il oublie tout de suite comment il est. (Jacques 1:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est. (Jacques 1:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  il se regarde et à peine est-il parti qu'il oublie déjà comment il est. (Jacques 1:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il se regarde, et il s’en va et oublie aussitôt quel genre d’homme il est. (Jacques 1:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car après s'être considéré lui-même, il s'en va, et oublie aussitôt comment il était. (Jacques 1:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est. (Jacques 1:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et qui, aussitôt après, s'en va en oubliant de quoi il avait l'air. (Jacques 1:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il est. (Jacques 1:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  il s’observe lui-même, et part en oubliant comment il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il s'est observé, il est parti, il a tout de suite oublié de quoi il avait l'air. (Jacques 1:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  il se regarde et s'en va, et aussitôt il oublie comment il était. (Jacques 1:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il s'observe, part, et oublie comment il était. (Jacques 1:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était. (Jacques 1:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  puis s’en va après s’être regardé, oubliant aussitôt comment il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était. (Jacques 1:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il est. (Jacques 1:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était. (Jacques 1:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et après s'être regardé,, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est. (Jacques 1:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. (Jacques 1:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et qui, après s'être considéré, s'en va, et oublie aussitôt quel il est. (Jacques 1:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, après s’être considéré, il s’en va, et oublie à l’heure même ce qu’il était. (Jacques 1:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était; (Jacques 1:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, & oublie à l’heure même quel il était. (Jacques 1:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. (Jacques 1:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit (Jacques 1:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην (Jacques 1:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הביט אל מראהו וילך לו וברגע שכח מה תארו׃ (Jacques 1:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique