Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 1 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre cœur, car elle a le pouvoir de vous sauver. (Jacques 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Rejetez donc tout ce qui est sale et toute trace de méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut vous sauver. (Jacques 1:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi, ayant rejeté tout ce qui est sordide et tout débordement de méchanceté, accueillez dans la douceur la Parole semée en vous ; c’est elle qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi, débarrassés de toute souillure et de tout débordement de méchanceté, accueillez avec douceur la parole plantée en vous et capable de vous sauver la vie.  (Jacques 1:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme. (Jacques 1:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Remplacez donc par la douceur toutes les ordures et les excès du mal, et accueillez la parole qu’on a semée en vous, qui a le pouvoir de sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussi, rejetant toute saleté et tout débordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a été plantée en vous et qui peut vous sauver. (Jacques 1:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, rejetez tout ce qui salit, tout ce qui rend mauvais. Recevez avec douceur la parole que Dieu a plantée en vous, elle peut vous sauver la vie. (Jacques 1:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Débarrassez-vous donc de tout ce qui souille et de tout ce qui reste en vous de méchanceté, pour recevoir, avec humilité, la Parole qui a été plantée dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver. (Jacques 1:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Rejetez donc toute souillure et tout reste de méchanceté; accueillez avec douceur la parole implantée en vous, qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi rejetez toute saleté et ce qui surabonde : la méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, abandonnez toute saleté et toute superfluité de malice, et recevez avec humilité la parole greffée en vous, qui est capable de sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver. (Jacques 1:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi vous devez rejeter tout ce qui salit, tout ce qu'il vous reste de méchanceté, pour accueillir humblement la parole de Dieu semée en vous ; elle est capable de vous sauver. (Jacques 1:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, écartant toute souillure, tout vestige du mal, accueillez avec humilité la parole implantée, celle qui peut sauver vos êtres. (Jacques 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, débarrassés de toute souillure et de tout débordement de méchanceté, accueillez avec douceur la parole plantée en vous et capable de vous sauver la vie. (Jacques 1:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la Parole qui a été implantée [en vous] et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a été implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Rejetant donc toute souillure et tout reste de méchanceté, recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Rejetez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, rejetant toute impureté et tous les genres de malice, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures & superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, & qui peut sauver vos âmes. (Jacques 1:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ; (Jacques 1:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras (Jacques 1:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων (Jacques 1:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן הסירו מעליכם כל טנוף ותרבות רעה וקבלו בענוה את הדבר הנטוע בכם אשר יכל להושיע את נפשתיכם׃ (Jacques 1:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique