Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 1 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’était sa volonté de nous enfanter par la parole de vérité, pour que nous devenions une sorte de prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures (Jacques 1:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité, pour faire de nous comme les prémices de toutes ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création. (Jacques 1:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Parce qu'il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d'une certaine façon au premier rang de tout ce qu'il a créé. (Jacques 1:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création. (Jacques 1:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est volontairement qu'il nous a engendrés par sa parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il a voulu nous donner la vie par sa parole de vérité, pour faire de nous les premiers appelés de toutes ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est dans son libre vouloir qu'il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est selon son libre vouloir qu’il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est lui qui, de sa libre volonté, nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il nous a enfantés, parce qu'il l'a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l'élite en quelque sorte de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car c’est volontairement qu’il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses nouvelles créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est volontairement qu'Il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures; (Jacques 1:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. (Jacques 1:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius (Jacques 1:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων (Jacques 1:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא בחפצו ילד אותנו בדבר האמת להיותנו כמו ראשית בכורי יצוריו׃ (Jacques 1:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique