Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 1 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un est mis à l'épreuve, qu'il ne dise pas : « C'est Dieu qui me met à l'épreuve ! » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par le mal, et il ne met lui-même personne à l'épreuve.  (Jacques 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dans l’épreuve, que personne ne dise : « Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par des choses mauvaises, et lui-même n’éprouve personne de cette façon. (Jacques 1:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve. (Jacques 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : " Ma tentation vient de Dieu. " Dieu, en effet, ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Que nul, quand il est tenté, ne dise : « Ma tentation vient de Dieu. » Car Dieu ne peut être tenté de faire le mal et ne tente personne.  (Jacques 1:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve : « Dieu veut me faire tomber ! » Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne. (Jacques 1:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que personne, lorsqu'il est mis à l'épreuve, ne dise: « C'est Dieu qui me met à l'épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l'épreuve par le mal, et lui-même ne met personne à l'épreuve. (Jacques 1:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand quelqu'un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire : « C'est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal. (Jacques 1:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que personne, devant la tentation, ne dise: "C’est Dieu qui me tente." Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que personne, au moment de la tentation, ne dise: «C'est Dieu qui me tente.» Dieu est inaccessible au mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que personne, lorsqu’il est dans l’épreuve, ne dise : “ Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. ” Car Dieu ne peut être éprouvé par des choses mauvaises et lui-même n’éprouve personne [de cette façon]. (Jacques 1:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne laissez personne dire, lorsqu'il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: «C'est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans l'épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu .» Dieu en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal et ne tente lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Que personne, étant éprouvé, ne dise: « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Que nul, quand il est tenté, ne dise: «Ma tentation vient de Dieu.» Car Dieu ne peut être tenté de faire le mal et ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que personne, étant dans l'épreuve, ne dise: «C'est Dieu qui m'éprouve»; car Dieu est à l'abri des épreuves du mal, et lui-même n'éprouve personne. (Jacques 1:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne. (Jacques 1:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu: car Dieu ne peut être tenté de mal faire: aussi bien, ne tente-t-il personne. (Jacques 1:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté. Car Dieu est inaccessible aux tentations du mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise: " C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est par Dieu que je suis tenté! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que personne ne dise dans une tentation: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne. (Jacques 1:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne porte point au mal, et il ne tente personne. (Jacques 1:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: « C'est par Dieu que je suis tenté; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne; (Jacques 1:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente: car Dieu est incapable de tenter, & de pousser personne au mal. (Jacques 1:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. (Jacques 1:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat (Jacques 1:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα (Jacques 1:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל יאמר המנסה האלהים נסני כי האלהים איננו מנסה ברע והוא לא ינסה איש׃ (Jacques 1:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique