Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 1 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche les champs ; la fleur tombe et perd sa beauté. De même, la personne qui est riche se flétrira dans ses activités. (Jacques 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De même que, lorsque le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, la plante se dessèche, sa fleur tombe et sa belle apparence se fane, de même le riche dépérira au beau milieu de ses activités. (Jacques 1:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira. (Jacques 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, le soleil s’est levé, ainsi que le vent brûlant, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, la beauté de son aspect a disparu ; de même, le riche se flétrira dans toutes ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car le soleil s’est levé avec le sirocco et a desséché l’herbe, dont la fleur est tombée et dont la belle apparence a disparu ; de la même façon, le riche, dans ses entreprises, se flétrira. (Jacques 1:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s'évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le soleil se lève et vient la chaleur, l’herbe se dessèche, sa fleur tombe et perd sa belle apparence. Le riche de même verra retomber ses affaires. (Jacques 1:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, il sèche la plante, la fleur tombe et elle perd sa beauté. De la même façon, un jour, le riche va être balayé avec toutes ses activités. (Jacques 1:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche: il disparaîtra au milieu de ses activités. (Jacques 1:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le soleil se lève avec son ardeur et il sèche la plante: sa fleur tombe et la beauté de son aspect disparaît. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche la végétation, et sa fleur tombe, et la beauté de son apparence périt. De même aussi le riche se flétrira au milieu de ses activités. (Jacques 1:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car le soleil n'est pas aussitôt levé avec sa chaleur brûlante, qu'il dessèche l'herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l'homme riche aussi se flétrira dans ses chemins. (Jacques 1:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités. (Jacques 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand le soleil est monté, avec sa chaleur brûlante, l'herbe a séché, sa fleur est tombée, et l'éclat de sa beauté s'en est allé ; ainsi le riche se flétrira avec toutes ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente ; il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, le soleil s’est levé avec sa chaleur brûlante; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et le charme de son apparence a été détruit. Ainsi du riche, il s’évanouit dans ses routes. (Jacques 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car le soleil s'est levé avec le sirocco et a desséché l'herbe, dont la fleur est tombée et dont la belle apparence a disparu; de la même façon, le riche, dans ses entreprises, se flétrira. (Jacques 1:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche l'herbe; sa fleur tombe et son éclatante parure disparaît. De même le riche se flétrira dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! (Jacques 1:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit; ainsi, le riche s'affaisse dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  le soleil se lève avec le vent brûlant, il dessèche la plante, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse parure. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur; l'herbe a séché, sa fleur est tombée, et l'éclat de sa beauté a péri: ainsi se flétrira le riche, au milieu même de ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect (charme de sa beauté) a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. (Jacques 1:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies. (Jacques 1:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. (Jacques 1:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  le soleil se lève avec sa chaleur ardente et «Il sèche l'herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière! (Jacques 1:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. (Jacques 1:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. (Jacques 1:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  le soleil s'est levé, sa chaleur brûlante a desséché l'herbe, et la fleur de l'herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises. (Jacques 1:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car le soleil s’est levé avec ses ardeurs, l’herbe a séché, sa fleur est tombée, et le charme de sa beauté s’est évanoui : ainsi le riche se flétrira dans ses voies. (Jacques 1:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en effet le soleil s'est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites. (Jacques 1:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, & perd toute sa beauté; ainsi le riche séchera & se flétrira dans ses voies. (Jacques 1:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. (Jacques 1:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet (Jacques 1:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται (Jacques 1:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי זרח השמש בחמתו וייבש את החציר ויבל ציצו וחסד מראהו אבד כן יבול העשיר בהליכותיו׃ (Jacques 1:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique